Στη Ζωντάνια Της Νύχτας [ Τhe Νight Ιs Αlive By Nosheen Irfan ] Poem by dimitrios galanis

Στη Ζωντάνια Της Νύχτας [ Τhe Νight Ιs Αlive By Nosheen Irfan ]

Rating: 5.0

Oλοζώνταν' η νύχτα
στου ποταμιού τη σιωπή.
Μ' ένα μυστήριο
στο χαμόγελό της η σελήνη.
Στις σκέψεις μας
όντα, φαντάζουμε, θεία
καθώς ταξιδεύουμ' αδιάκοπα ψηλά
πα στου έρωτα το ιπτάμεν' όραμα
για να συναντηθούμε
κοντά σε χιονοσκέπαστα πεύκα
σε χορό αγκαλιά
με τις ανταύγειες του σεληνόφωτος
επί των υδάτων,
ενώ τ' αστέρια φωνάζουν τό 'νομά μας
την ώρα που κι οι σκέψεις μας χορεύουν
σωστοί πλανήτες
σε κίνηση εκστατική
και παραδίνονται στην αιωνιότητα
χάρη στο πρόσωπο π' αγαπούν τόσο πολύ.

Στη Ζωντάνια Της Νύχτας [ Τhe Νight Ιs Αlive By Nosheen Irfan ]
This is a translation of the poem Night Is Alive by Nosheen Irfan
Friday, January 27, 2017
Topic(s) of this poem: mystic,romance
COMMENTS OF THE POEM
Nosheen Irfan 28 January 2017

Thanku so much Dimitrios. I'm thrilled. Though i can't read Greek but i'm sure your translation would be great. Much obliged.

1 0 Reply
Dimitrios Galanis 29 January 2017

I do regard my translations as an honour to my language, a written language of three thousand years with a vast tradition of poetical creativeness.To express yourself poetically in this language is not so easy.Trivial forms of expressions have no place in its realm.You have to use sometimes forms used hundreds of years already.Although all european languages are based on the greek grammar and syntax their vocabulary, except that derived from greek, looks very conventional and trivial with no depth back into history.It woyld sound funny to use in greek the ordinary corresponding to it words.Any ay to translate into greek it is a challenge. and that is what fascinates me.Otherose good poems have their own point of feeling to offer to it.So from that point of view it is me who feel obliged to thank you.Best regards.

0 0
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success