Preferred toy in hand, playing,
In mother's lap and smiling,
To her lullaby listening,
Eyes on Ma, succumbs to sleep,
Here's happiness sound asleep.
Heavy school bags thrown aside,
Uniforms too by the side,
Bunking class, leave un-applied,
Bare bodied dancing in rain,
Here's happiness sans restrain.
Dreams and desires mute in mind,
A teenager in love blind,
At chosen place does when find
Her beau there, smiles a rare smile,
Here's happiness in beguile.
One day Ma wakes up early,
Finds the house bare and lonely,
And the door-bell rings promptly,
Daughter-kids hugging in glee,
Here is happiness to me.
The sun prepares when to pack,
Grandpa— nigh bent at the back,
Playing old cassettes from rack,
Breaks into dance with Dadee,
That's happiness yon age be.
______________________________________________
Based on a Gujarati poem by Shyāmal Munshi, titled:
mane to sukh emān dekhāya, transliteration as follows:
ek ramakđun lai mana-gamatun,
mānā khole hasatun ramatun,
mīţhān hālarđān sāmbhaltun,
mānī sāme jotun balak unghī jāye,
mane to sukh emān dekhāye.
bhār bharelān daftar khākhī,
ek divas khūņāmān nākhī,
ninshāl mān paņ ćhuţţī rākhī,
bhāi-bandho sau thai ughāđā bhar varśhāmān nhāye,
mane to sukh emān dekhāye.
ićhāo laine ubhelī,
ek ćhokarī preme ghelī,
nishchit sthāne pahonchi vahelī,
premī ne jotān ni sāthe āćherun malakāye,
mane to sukh emān dekhāye.
ek divas mā vahelī jāge,
ghar khālī-kham sūnun lāge,
ghar no bel achānak vāge,
‘ne bachhāne lai dikarī malavā āvī jaye,
mane to sukh emān dekhāye.
ćho keđe thī hoy valelā,
ek sānj nī đūbatī velā,
dādā sahu mitronī bhelā,
jūnī filmo yād karī ne jūnān gīto gāye,
mane to sukh emān dekhāye.
______________________________________________
Translations | 02.01.14 |
I thank the three poets for their excellent comments. But I do not know if they know Gujarati, transliteration of which is given along. No doubt the poem is great. Yet, my contribution is only the translation. Can any one comment on translation? I invite poets who can read/understand Gujarati.
Yes, meaning of happiness differs from people to people.Even for the same person the definition changes from time to time.What is happiness to baby is different from a young man in love. A fantastic write, thanks for sharing.
Thanks indeed, Bharati Nayak I agree with you on what you say about happiness.
A beautiful poem that expresses in detail how happiness can be derived in small things. Although happiness is subjective, majority if not all could relate to all the circumstances stated.in this beautiful poem and they all bring utmost joy and happiness. Excellently crafted and executed.
Thank you Rose Marie, a superb poem no doubt, the question is: how is the translation.
The different stages of life starting from infancy to mature adulthood are beautifully described! Each stage has its own thrills. As a baby, one feels happy in the protective embrace of the mother. As a child attending school, occasional bunking of class and enjoying the sun and rain is thrilling. As a teenager, finding one's love is an excitement. Finally getting settled with wife and kids is the culmination of happiness, A great summing of the various stages of life!
Thank you Valsa George for the feedback. You have an eye to see what is not said expressly.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A nice trip down the memory lane revisiting fond remembrances about the most liked events in different stages of life. Thanks for sharing.
Thank you Ratnakar Mandlik for the feedback.