तू जिधर भी गया मैं उधर जाऊँगा (Hindi) Poem by Rajnish Manga

तू जिधर भी गया मैं उधर जाऊँगा (Hindi)

Rating: 5.0

तू जिधर भी गया मैं उधर जाऊँगा
तुझसे उभरा हूँ तुझ मैं उतर जाऊँगा

सारे आलम की नज़रों से मतलब नहीं
तू जो देखे तो मैं भी संवर जाऊँगा

साँस लेने की हिम्मत भी बाकी नहीं
कुछ ही पल में जहां से गुज़र जाऊँगा

उसके घर का यहाँ कोई जीना नहीं
कैसे घर से ख़ुदा के मैं घर जाऊँगा

रास्ते पर पड़ा मुझको पत्थर न कह
पंखुड़ी हूँ हिलूंगा …. तो झर जाऊँगा

Friday, June 30, 2017
Topic(s) of this poem: flower,god,life and death,road,world
COMMENTS OF THE POEM
Varsha M 11 January 2021

Umda naayab nazm. Kah lo to ardaz mano to dil ki aawaz...sir bahut behatreen rachna.

0 0 Reply
Jagdish Singh Ramána 24 April 2020

" सारे आलम की नज़रों से मतलब नहीं तू जो देखे तो मैं भी संवर जाऊँगा" This is called eternal love.

0 0 Reply
Shimizu Mizuhala 04 July 2017

Through translation, I have a general understanding of the meaning of this poem. Language is really wonderful. Thank you.

1 0 Reply
Rajnish Manga 04 July 2017

Thank you, Dear Friend, for taking trouble to refer to its translation and for posting your appreciative comments. I am obliged.

0 0

Rajnish ji, a beautiful Ghazal that spells magic with words. To quote: उसके घर का यहाँ कोई जीना नहीं कैसे घर से ख़ुदा के मैं घर जाऊँगा Kudos! A full vote is a must! रास्ते पर पड़ा मुझको पत्थर न कह पंखुड़ी हूँ हिलूंगा …. तो झर जाऊँगा

2 0 Reply
Rajnish Manga 30 June 2017

Your comments have always been very inspiring and encouraging besides being appreciative. Thank you so much, Dear Geeta ji.

0 0
Upendra Upm 30 June 2017

Mangasahab I read your poem but understood nothing.Please tell me the essence of sare aalam ..stanza but beautifully said perhaps to your love.I will tread the path you trode, I went uoto you and will go away from you only, I have no interest in all things, but only in what you see, I have no desire to breathe, In few seconds I will retire from this mundane world, Donot callme a wayside stone, I am a flower that will wither.Please permit me to translate and tellme if it is correct.

1 0 Reply
Rajnish Manga 30 June 2017

Thank you so much, Dear Upendra ji, for your kind words. and for your desire to translate it. You have mentioned ' I read your poem but understood nothing'. This is the least I would expect from a translator. However, The couplet 'Saare aalam.....' is addressed to the Almighty- सारे आलम की नज़रों से मतलब नहीं / तू जो देखे तो मैं भी संवर जाऊँगा (I am not concerned with how kindly the world treats me, a blissful glimpse from you will make me righteous, too) . Further, I will followed you, wherever you go. I have been created by you and will ultimately merge with you. Please go ahead and translate the poem. Thanks again.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success