Ik Slaap In Duisternis Poem by Sylvia Frances Chan

Ik Slaap In Duisternis

ik slaap in duisternis
het is geen plezier
het is meer leegte en ergernis
dan liefde en vrije tijd's vertier

de dromen komen nog niet
en ik luister als een gek
naar wat? Ik weet het niet

diep stromend water
stroomt door het diepe rijk
ik luister
maar vooral
ik kijk en
ik observeer
naar meer

je hebt gelijk
afstand bestaat echt
maar niet in ons dromendom

afstand bestaat echt en is enorm
dat is wakker worden
in onze dromendom
hartafstand is er niet
wel véél liefde en géén verdriet!

jij vertelde me dat!
en ik geloof je toch? ,
mijn hart is gelukkigst
onze dromen zijn géén bedrog!

A.D. zaterdag 27 februari 2021

This is a translation of the poem I Sleep In Darkness by Sylvia Frances Chan
Saturday, February 27, 2021
Topic(s) of this poem: metaphor
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Jullie mogen dit gedicht lezen zoals je wilt, met of zonder metaforen, doordenken of niet, echt of is het slechts een beschreven droom in poezié? Dank jullie hartelijk voor het lezen en voor jullie commentaar. Hartelijke groeten vanuit Nederland, namens Sylvia Frances Chan Zaterdag 27 februari 2021
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success