Il buon pedone Goffredo
Dorme, ahimè, sotto questo marmo freddo.
Dicono che era nel suo diritto,
Ma è altrettanto morto
Come se fosse stato dalla parte del torto.
Paul Claudel 2 luglio 1932
[Rendered into Italian by O. Á. Christie
used as subtitles available under the 'closed captions' menu
for the video:
'Paul Claudel's 'Le bon piéton Godefroi' read by OÁC' / Music: St James Infirmary]
Ed ecco il TESTO ORIGINALE:
Le bon piéton Godefroi...
Le bon piéton Godefroi
Dort, hélas, sous ce marbre froid.
Il était, dit-on, dans son droit,
Mais il est tout aussi mort
Que s'il eût été dans son tort.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem