Il Buon Pedone Goffredo (Poesia di Paul Claudel) Poem by Oilibheir Álain Christie

Il Buon Pedone Goffredo (Poesia di Paul Claudel)

Il buon pedone Goffredo

Dorme, ahimè, sotto questo marmo freddo.

Dicono che era nel suo diritto,

Ma è altrettanto morto

Come se fosse stato dalla parte del torto.





Paul Claudel 2 luglio 1932

[Rendered into Italian by O. Á. Christie


used as subtitles available under the 'closed captions' menu 
for the video:
'Paul Claudel's 'Le bon piéton Godefroi' read by OÁC' / Music: St James Infirmary]

Ed ecco il TESTO ORIGINALE:

Le bon piéton Godefroi...

Le bon piéton Godefroi
Dort, hélas, sous ce marbre froid.
Il était, dit-on, dans son droit,
Mais il est tout aussi mort
Que s'il eût été dans son tort.

Il Buon Pedone Goffredo (Poesia di Paul Claudel)
Tuesday, July 21, 2015
Topic(s) of this poem: empathy,epitaph,human condition,people,warning
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Questo poema di lunghezza haiku può essere trovato in "Supplément aux oeuvres complètes, Volume 3".

Va notato che cinque anni prima Paul Claudel aveva scritto una raccolta di poesie di lunghezza simile intitolata "Cent Phrases pour éventails" (= 百 sen 帖 [Hyaku sen chō]) .
Furono scritti tra il giugno 1926 e il gennaio 1927, mentre Paul Claudel era l'ambasciatore della Francia in Giappone.
Calligrafie di Ikuma Arishima [有 島 生 馬]
Tokyo: Koshiba,1927

This haiku-long poem can be found in "Supplément aux oeuvres complètes, Volume 3".

It should be noted that five years earlier Paul Claudel had written a collection of poems of similar length entitled "Cent Phrases pour éventails" (= 百 sen 帖 [Hyaku sen chō]) .
They were written between June 1926 and January 1927, while Paul Claudel was the ambassador of France in Japan.
Calligraphies by Ikuma Arishima [有 島 生 馬]
Tokyo: Koshiba,1927
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success