U- die regter aan die woord
Ek- die beskuldige aan die moord
swygend wag ek;
Vir U uitspraak
Rakende my walglike daad
Onderwyl ek my lam verweer,
Laat ek alles oor
aan my prokureur,
die aangesprokene duiwel wat die saak
van blaam wil suiwer
Menigeen gaan stellig vra: 'Hoekom is die man se boeke duister om te lees, of was sy pa ook so in reine vlees'?
En hemelse vader
vergewe my asseblief...
As ek hier skotvry ontkom:
Pleit ek skuldig een maal,
Omrede, by die hemelsdeur
gaan ek my loon:
Van regverdigheid betaal
Thank You for that Feedback, I will certainly try to translate it into pure English
Hi Naldo, it would be nice of you try an English translation.. I've used Google to understand something from your Afrikaans text, but POETRY is not easy to get translated this way.. *** :) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *** this is what we get through Google..: ''U the right to be I- the accused to the murder silently I wait; For Your pronunciation Regarding my sickening act While my lame defense, let me everything to my lawyer, the devil aangesprokene the matter of blame want pure Many people will certainly ask: Why is the man's dark books to read, or was his father also so in pure flesh? And Heavenly Father please forgive me... If I escape scot-free here: Plead guilty I once, Because, by heaven door I paid my price of justice''
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
i look foward to reading this in English