Hrudayam thulachoree valmuna valichoori,
Thalayonnaruthu thotti munayil nee korkkuka,
Krimi njan, nissaran, pranayathinanarhan,
Purakenadappavark ithuthanne mathruka
Udal pakuthekkuka, Karal paricheriyuka,
Kan chhozhnneduthu nee kayyil pidikkuka,
Pulikkumee mamsathilninnasthikal keeruka,
Chuttu pollunna kambiyen nenjil kayattuka
Sirakalil rakthamozhukunna naal vare,
Marikkilloren moodha swargamaam pranayaminni-
-ithumathram oruvazhi, jeevanode koluthuka,
Mattuka, kaattil parakkumorupidi chaaramaay
Mizhineer adrushyamaay chitharunna nerathil,
Adarumee athmavin anthyayathramozhi nerum,
Mrithi thanne sukham ee jeevitham durghadam,
Chitharunna smrithikalkk charama geetham!
(A brave man dies only one time but thousand times a coward) ....
Not all prisons have bars that keep you from the stars but then again....iip
The English version of it, I am seeing now only! More or less close to your original Malayalm text! But in poignancy and tragic intensity, it won't come near the original one! May be I am reading it a second time! Remember, the phoenix rises from the ashes!
You are a philosopher like Macbeth, you know life is an idiot's tale which signifies nothing.You can write this because you know how to stand again to have a bright morning.Kudos.10++++
Poets are in love with whom or what I know not Sure it is love is the other name of madness And you have experienced it dear young lover! Resurrection is a hope and not a promise And so you be just crucified between two honest men And let us wait for the fame if the tale is genuine. 'The soul going into oblivion' is great a notion But whose oblivion is it dead/dying lover? I am sure you will be anointed soon here When the coveted heroism descends on you!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Crucifixion leads to resurrection! no other way out!