Love Talk Underneath The Flowers - Translation Of Đinh HùNg's Poem: Tự TìNh DướI Hoa Poem by NHIEN NGUYEN MD

Love Talk Underneath The Flowers - Translation Of Đinh HùNg's Poem: Tự TìNh DướI Hoa

Rating: 2.7


Not yet meeting you but always I had this thought:
There is a girl who is as beautiful as the moon.
Her eyes are as green as shades of wild coconut palm,
She looks at me passionately without saying a word.

I already handed you my poem of this happy date
Is there any other dream better than this dream?
Your powder brings back fragrance of old summer time
I feel like half living in hope and half being mesmerized.

You've come like clouds, without waiting for a scheduled time
Forest fragrance and mountain wind caress your eye-lashes.
The flaps of your dress open and close with your love
We've been dating a long time - Please speak, my sweetheart!

Where else do you prefer our dream to go?
For our wishes, there are moon and stars in the loft.
We open our hearts underneath the jasmine flowers
For our reverie path, an alley of oleanders is ours.

You don't need to search because poetry is everywhere
Sun in flowers and winds by the lake,
All are there, only for you.When we have our love talk
We will return to our favorite places.

When you are with me in your sadness
We can forget life just by looking at each other.
When we shoulder each other under the poetic roof of winds and moon
The happiness smiles at us even from the distance.

NHIEN NGUYEN MD
1/21/2017

Above is translation poem of the Vietnamese poem of Đinh Hùng:

TỰ TÌNH DƯỚI HOA

Chưa gặp em, tôi vẫn nghĩ rằng:
Có nàng thiếu nữ đẹp như trăng.
Mắt xanh là bóng dừa hoang dại,
Thăm thẳm nhìn tôi, không nói năng.

Bài thơ hạnh ngộ đã trao tay,
Ôi mộng nào hơn giấc mộng này?
Mùi phấn em thơm mùi hạ cũ,
Nửa như hoài vọng, nửa như say.

Em đến như mây, chẳng đợi kỳ,
Hương ngàn gió núi động hàng mi.
Tâm tư khép mở đôi tà áo,
Hò hẹn lâu rồi - Em nói đi!

Em muốn đôi ta mộng chốn nào?
Ước nguyền đã có gác trăng sao.
Truyện tâm tình: dưới hoa thiên lý,
Còn lối bâng khuâng: Ngõ trúc đào.

Em chẳng tìm đâu cũng sẵn thơ.
Nắng trong hoa, với gió bên hồ,
Dành riêng em đấy. Khi tình tự,
Ta sẽ đi về những cảnh xưa.

Rồi buổi ưu sầu em với tôi
Nhìn nhau cũng đủ lãng quên đời.
Vai kề một mái thơ phong nguyệt,
Hạnh phúc xa xa mỉm miệng cười.

ĐINH HÙNG
Trích từ tập thơ 'Đường Vào Tình Sử'

Tuesday, May 9, 2017
Topic(s) of this poem: love,romantic sayings
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success