Subrat Pradhan


Love: When I Touch You (Radha-43) - Poem by Subrat Pradhan

Every time whenever I had touched you
Was different and not alike
Newness with each time and so different.
There was not a single root of hair
On my body
Where you had not watered
With your temptation.
In all the ups and downs
Of your whole body
I could not find a desert.
Sometimes the eyelid, sometimes the eyebrow
Sometimes the unending talk, sometimes the silence
Sometimes the dark hairs, sometimes the ripe lips
Sometimes something or the other bewitched me
So that
The distance between
The roots of two hairs of my body
stretched to miles so far.
Whenever I touched you
You melted down to
The river, to the base of the mountain,
To the innermost core of my mind
I would have done away with your melting
But you were not only melting
But you were getting solidify yourself
To stones more and more.
And I was pounding on your body
With a wish to make you powder
and to spread the powder
on my whole body
with what illusion you were made of?

How many times I have tried with
My thirst and my hunger
To mix you with air, water and fire
You have shown me
Your undivided new youth and soul
While mixing with
Air, water and fire.


Comments about Love: When I Touch You (Radha-43) by Subrat Pradhan

  • (9/5/2012 9:56:00 AM)


    a poem written in soul of God,
    I could not find a desert.
    Sometimes the eyelid, sometimes the eyebrow
    Sometimes the unending talk, sometimes the silence
    Sometimes the dark hairs, sometimes the ripe lips
    Sometimes something or the other bewitched me
    .......So that we can read more from this great poet
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (9/3/2012 2:12:00 AM)


    nice poem, thanks for sharing. (Report) Reply

  • (8/17/2012 10:21:00 AM)


    Like this - but I´m not too sure what Radha 43 means In the first line I would use the simple past and delete
    whenever, it reads as it is a bit uneasy.
    (Report) Reply

Read all 3 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, August 17, 2012



[Report Error]