Main us k baaray soch rehi hoon
jis se main ne pyaar kiya tha.
Kya main usko ab bhi pyaar karti hoon?
Kitni khofnaak hoti hoon ye sochtay sochtay?
Hamaari thaaliaN khaali hoti gayeeN
aur kinaray un k tha ek phool
taaza katta hua ek mooli se.
CHoti si ab khushi hai zindgi main.
Khanay k kabil nahin, vo jaanta hai.
***
MANNEN
Ik denk aan de man die ik liefhad.
Heb ik hem lief?
Hoeveel angsten zijn dat?
Onze borden raakten leger
en aan de rand ligt een bloem, gesneden
uit radijsjes. Een klein uitbundig leven.
Niet om te eten, weet hij.
-Maria Barnas
***
MEN
I think of the man I loved
Do I love him?
How many fears does that make?
Our plates became emptier
and on the edge a flower, cut
from a radish. A small exuberant life.
Not meant to eat, he knows.
- Translation from Dutch by Donald Gardner
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
for love everyone has to face a fearful situation everywhere and finds flower in deflower! .........//