Mera Gumnam Mahboob Poem by Akhtar Jawad

Mera Gumnam Mahboob

Rating: 5.0

Door kahin door ek anokhi dharti hay,
Jahan koi hay jo mujhper marti hay,
Patharon ka seena cheer kar apni unglian zakhmi karti hay,
Mere zehen ki deewaron per jane keya keya likhti hay,
Main kahin bhi hoon uski nazar bas mujhper tikti hay,
Jane mere ander keya keya dhoondhti rahti hay,
Jeevan ke sannate mein sargoshian karti hay,
Sari sari rat mujhe jagae rakhti hay,
Main mahsoos karta hoon, sunta hoon keya karti hay keya kahti hay,
Mere dil ko ek meetha meetha dard wuh deti rahti hay,
Jaise chakor dheeme dheeme chand se kutch kahti hay
Aur phir rat ke geet ke roop mein uttar sunti hay,
Jab chandni chand ke sang soi soi chalti hay,
Aur sanober ke patton se chanti rahti hay,
Jab roshni saikron ankhon ki neel gagan pe urti hay,
Aur soi dharti ke joban ke darshan karti hay,
Door kahin railgari ki seethee bajti hay,
Ek suri dhun jab thodi ghut kar bahti hay,
Aur murghan-e-sahar ki bang ubharti hay,
Jo rat ke saanate ka seena chalni karti hay,
Aur andhere mein jugnuoon ki shama jab jalti hay,
Jaise koi kishti sagar mein sair ko nikalti hay,
Rat ki panchi rani peron ko sahlati hay chooti hay,
Aur sharir hawa ke jhonkon ki jab seethee bajti hay,
Ek awara badaria jab taron ko andha karti hay,
Rat jab ek aabnoosi saye mein dhalti hay,
Yasmin ki kali khil kar dil ko shadan karti hay
Kahin se lai hui khushboo ko bikhrati hay chirakti hay,
Meri rooh dil ke kaghaz per ek chithi likhti hay,
Yeh paigham-e-muhabbat jisse jazbon ki garmi ubalti hay,
Peyar ki aag mein jalte dil ki jwala dahakti hay,
Dil ke tahkhanon mein chupi hui preet ek chithi likhti hay.
Chithi pahuncne mein lekin bahut samay le leti hay,
Hawa ke dosh per bechaini meri sargoshi apni rakhti hay
Hawa ke saz per awaz meri kan laga ker sunna,
Apne kamre ki khidki ko tum aaj khuli rakhna.

This is a translation of the poem To My Anonymous Lover by Valsa George
Thursday, February 26, 2015
Topic(s) of this poem: valentines day
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The original poem, a work of art, was written by Valsa on the Valentine's Day. I have tried my best but I know I could not capture the complete beauty of Valsa.
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 31 January 2020

All words in the poem lines, mesmerizing and cocerning love, all words so well captured in a loveliest way. An amazing poem about LOVE. Thank you for sharing this timeless Valentine poem, . A 10 Topscore and much much more for this translation. Thank you for sharing, Akhtar Sir!

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 07 November 2017

Amazingly translated Mr. Akhtar Jawad, sure, this is an excellent piece of the translated words. My grand compliments for you and a TEN plus Golden ++++'s....I have enjoyed the translarions.

1 0 Reply
Sarmad Mirza 29 March 2015

A beautiful translation........................................10

1 0 Reply
Bri Edwards 01 March 2015

well, i COULD read some of this! door, Jane, rat, and hay well done, i suppose! and you chose a good author to translate. thanks for sharing. :) bri

1 0 Reply
Khalid Saifullah 26 February 2015

The poet has succeeded in capturing and keeping the beauty of the original poem.................10

2 0 Reply
Close
Error Success