Miss You. Would Like To Take A Walk With You. by Gabrielle Calvocoressi In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Miss You. Would Like To Take A Walk With You. by Gabrielle Calvocoressi In Hindi/Urdu Translation

teri yaad muje aa rehi hai. main tere saath ghoomnay jaana chati hoon
koi fark nahin paDayga agar tum apne anjar-panjar main hi aa jaao
main tere saath ghoomnay jaoon gi
main khushi se tere lyiay shripm sagabaki banaooN gi
jaisay tu jab zinda tHee mere liyay banaya karti tHee

-to be translated

Do not care if  you just arrive in your skeleton.
Would love to take a walk with you. Miss you.
Would love to make you shrimp saganaki.
Like you used to make me when you were alive.
Love to feed you. Sit over steaming
bowls of pilaf. Little roasted tomatoes
covered in pepper and nutmeg. Miss you.
Would love to walk to the post office with you.
Bring the ghost dog. We'll walk past the waterfall
and you can tell me about the after.
Wish you. Wish you would come back for a while.
Don't even need to bring your skin sack. I'll know
you. I know you will know me even though. I'm
bigger now. Grayer. I'll show you my garden.
I'd like to hop in the leaf pile you raked but if you
want to jump in? I'll rake it for you. Miss you
standing looking out at the river with your rake
in your hand. Miss you in your puffy blue jacket.
They're hip now. I can bring you a new one
if you'll only come by. Know I told you
it was okay to go. Know I told you
it was okay to leave me. Why'd you believe me?
You always believed me. Wish you would
come back so we could talk about truth.
Miss you. Wish you would walk through my
door. Stare out from the mirror. Come through
the pipes.

Friday, October 8, 2021
Topic(s) of this poem: death,missing you
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 08 October 2021

bahut achchha shabd! bahut kharaab anuvaad, mainne aapake baare mein socha, lekin aap keval anuvaadak hain, bahut durbhaagyapoorn, kyonki aap ise bahut achchhee tarah se kar sakate hain, hai na? saajha karane ke lie dhanyavaad

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 08 October 2021

बहुत अच्छा शब्द! बहुत खराब अनुवाद, मैंने आपके बारे में सोचा, लेकिन आप केवल अनुवादक हैं, बहुत दुर्भाग्यपूर्ण, क्योंकि आप इसे बहुत अच्छी तरह से कर सकते हैं, है ना? साझा करने के लिए धन्यवाद

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success