Odia Translation Of Poem'a Strange Boy' Written By Sayeed Abubakar Poem by Bharati Nayak

Odia Translation Of Poem'a Strange Boy' Written By Sayeed Abubakar

Rating: 5.0


Ascharya Baalaka
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Maatru kola chhadi

Bhitatrasta nayane, chahen niriha baalaka

Dekhi yuddhagrastha dharaku

Pachare se hoi bhitakantha

Kuha Mataa, Keunthaku mu aasichhi?

Uttarare mu kahe

Aasichhu tu putra

Ei dhhara prustha.

Drusti haani chaturdige

Dekhe sei niriha baalaka

Raasta ghaata, gali o argali

Lal raktare ranjita

Kudha kudha saba ra

Hrudaya bidaraka drushya patta

Niriha baalaka, kare prasna

Kuha Maata

Ei narkare Manisa

Kipari kare baasa

Pratyuttare kahe Mu

Lajja laage mote

Ki kahibi re Dhana

Manisa te kahin ethi

E je narak

- - - - - - - - - - - - - - - - -
Translated by Bharati Nayak

from the poem

A Strange Boyby Sayeed Abubakar


An innocent boy leaving the lap of mother
opened his fearful eyes in the war-trodden world
and asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of the earth.

The boy looked at the corners of the earth
and with wonder and pain, seeing the towns and paths
full of corpses and heart-rending bloods
further asked,
'Will you tell me how man lives in this hell? '

I said to him, 'Oh, it's a shame!
Where is man in this hell?

Tuesday, July 10, 2018
Topic(s) of this poem: child,violence,war
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is the Odia translation of the poem 'A Strange Boy' by Sayeed Abubakar.I had translated this poem on his request.As my software does not support to type some words in Odia (Brahmi Script) , I write the poem in English letters.
COMMENTS OF THE POEM
Bharati Nayak 13 October 2018

I feel so happy and proud to see my Odia translation of Sayeed Abubakar's poem 'A Strange Boy' made into a video format. Now my language has reached to readers through out the world.Thank you Poem Hunter for this new venture. One request- -The poem of Odia language may be recited by any Odia poet, other wise pronounciation does not sound like Odia language.

0 0 Reply
Sayeed Abubakar 22 July 2018

Nice translation. I am grateful to poet Bharati Nayak, my honorable Didi.

0 0 Reply
Dr Dillip K Swain 17 July 2018

Kabitati uchakotira o hrudayasparshi …A wonderful piece of translation! Loved reading it…10

1 0 Reply
Bharati Nayak 17 July 2018

ଭାଇ ଦିଲ୍ଲୀପ, ମୋର କବିତାର ତୁମେ ଜଣେ ଆଗ୍ରହୀ ପାଠକ ଏବଂ ଅନେକ କବିତାରେ ସୁନ୍ଦର ଅନୁଶୀଳନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ମତାମତ ପ୍ରଦାନ କରି ମୋତେ ଅନୁଗୃହୀତ କରିଅଛ l ଅଶେଷ ଧନ୍ୟବାଦ l

0 0
Kumarmani Mahakul 15 July 2018

Bahut sundara bhabare anubada karichhanti. Apananka lekhati hrudayasparshi o akarsaniya hoichhi. Ethare ketoti pankti uddhara kuruchhi........ Dekhe sei niriha baalaka Raasta ghaata, gali o argali Lal raktare ranjita Kudha kudha saba ra Hrudaya bidaraka drushya patta Kuha Maata Ei narkare Manisa Kipari kare baasa Nice and touching translation has been made. It would better to have juxtaposition of original English poem. Thanks for sharing.

1 0 Reply
Bharati Nayak 17 July 2018

ସମ୍ମାନୀୟ କବି ଶ୍ରୀ କୁମାରମଣି ମହାକୁଳ ମହୋଦୟ, ମୋ ଦ୍ୱାରା ଅନୁଦିତ ସଇଦ ଅଵୁବକର ଙ୍କର ରଚିତ ଏହି କବିତାଟିକୁ ଆପଣ ପଠନ ପୂର୍ବକ ଆପଣଙ୍କ ସୁଚିନ୍ତିତ ମତାମତ ମାଧ୍ୟମରେ ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିବାରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋର କୃତଜ୍ଞତା ଜ୍ଞାପନ କରୁଛି l

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success