★ Passing the Old Luoyang City
☆ Poetry by Qian Qi (722-780? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Sun of spring sets outside the gate of the old city
No family inside the gate of the old city
I don’t know where the market and the court are
Vast wild fields and beautiful grass and flowers there are
注:洛城,洛阳城,位于中国河南西部、黄河中游,因地处洛河之阳而得名。洛阳有着5000多年文明史、4000年的建城史和1500多年的建都史。
Note: Luo City, Luoyang City, located in the west of Henan, China. It is in the middle reaches of the Yellow River. It is named because of locating in Luohe River. Luoyang has 5.000 years of history of civilization,4.000 years of the history of construction of the city and over 1.500 years history of construction of the capital.
2015年3月27日翻译
On March 27,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 过故洛城
☆ 钱起 诗
故城门外春日斜
故城门里无人家
市朝欲认不知处
漠漠野田空草花
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem