Peace Has Returned To The Cat Paradise Poem by NHIEN NGUYEN MD

Peace Has Returned To The Cat Paradise

Rating: 3.8


Peace has returned to the Cat Paradise
Mother Shadow has stayed here all the time
After two years that she came just for meal time
From somewhere she roamed by herself day and night.

Peace has returned to the Cat Paradise
As Timida no longer needs to run or to hide
BlackPearl and Zebra stopped their pestering style
As they remembered her sudden jab with might.

Peace has returned to the Cat Paradise
Where six cats eat the same tray side by side
They are free to roam together day and night
With many bushes to hide and trees to climb.

Peace has returned to the Cat Paradise
Garden fence kept neighbors' dogs away from the Cat Paradise
Outside cats still have their favorite place to hide
To protect themselves from any unfriendly surprise.

Inside the house, Noel and Ashes are house mates
They became friends since they first met
With one cat tower, they competed for higher place
Now they have two cat towers to change their view taste.

Noel and Ashes have been living in peace
Along the hallway, they still run and race
Before sunrise, outside bedroom door they wait
And always on time, they knock the door for their breakfast.

05/18/2018
NHIEN NGUYEN MD

Below is translation into the Vietnamese poem by NHIEN NGUYEN MD:

THIÊN ĐƯỜNG MÈO ĐÃ THANH BÌNH TRỞ LẠI

Thiên đường mèo đã thanh bình trở lại
Mèo Shadow về ở với đàn con
Hai năm qua nó tới ngày hai bữa
Và đêm ngày thui thủi bờ bụi thôi.

Thiên đường mèo đã thanh bình trở lại
Timida không còn trốn chạy quanh
Mèo BlackPearl, Zebra thôi bắt nạt
Nhớ từ ngày hai đứa bị tạt tai.

Thiên đường mèo đã thanh bình trở lại
Nơi sáu mèo cùng ăn uống một mâm
Sân cỏ rộng chúng tha hồ chơi chạy
Bụi cây nhiều, để chúng nấp trèo cao.

Thiên đường mèo đã thanh bình trở lại
Hàng rào vây chó hàng xóm không sang
Nhưng sáu mèo vẫn có nơi ẩn nấp
Nếu khi cần, chúng sẽ chạy vào đây.

Mèo trong nhà sống cuộc đời hạnh phúc
Noel và Ashes vẫn thương nhau
Một tháp mèo, hai đứa cần tranh chỗ
Hai tháp mèo, hai đứa hết giành nhau.

Mèo trong nhà sống đời thanh bình lắm
Hành lang dài chúng vẫn chạy vẫn đua
Trời chưa sáng, chúng đã ngồi chờ cửa
Và đúng giờ, chúng gõ cửa xin ăn.

05/18/2018
NHIEN NGUYEN MD

Saturday, May 19, 2018
Topic(s) of this poem: cats
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success