Luo Zhihai

Gold Star - 130,952 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Posted To Mr. Liu Fang In The Hongzhou Hotel - Poem by Luo Zhihai

★ Posted to Mr. Liu Fang in the Hongzhou Hotel

☆ Poetry by Xue Ye (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Last year, the house of master of swallow nest
This year, roadside, blooming flowers on the branches
Because every year the guests didn’t come to hotel
How can I know live or die of the old country?
Hu and dust made trouble the world together
Where had the spring breeze no farewell?


注:胡尘——中国古代北方少数民族胡族发动战争搅起的尘土。
Note: Hu and dust- the Chinese ancient northern ethnic minority, Hu nationality, warred and stirred up the dust.


2015年9月6日翻译
On September 6,2015, Translation



◆ Chinese Text

★ 洪州客舍寄柳博士芳

☆ 薛业 诗


去年燕巢主人屋
今年花发路傍枝
年年为客不到舍
旧国存 亡那得知
胡尘一起乱天下
何处春风无别离


诗载《全唐诗》117卷。

Topic(s) of this poem: spring


Comments about Posted To Mr. Liu Fang In The Hongzhou Hotel by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, September 5, 2015

Poem Edited: Sunday, September 6, 2015


[Report Error]