By the fence enjoyed chrysanthemum, Mr. Five Willows opened up wasteland, started a dialogue with the bright moon in the flowers in clusters
Chord by the lakeside and silhouette by the west window, where look for the bosom friends
Holding wine on the brook bridge, pine shadow drunkenly lay, leisurely taste green mountains and blue waters
Anchoring a boat in the wild ferry, at night sleep with the waves, slowly recite the soul of a musician and the courage of a warrior
9/23/2016
對聯體 ● 十四絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fourteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
西窗剪影
籬邊賞菊,五柳劈荒,花叢對話皎月
湖畔和絃,西窗剪影,何處覓求知音
把盞溪橋,松陰醉臥,閑品青山綠水
橫舟野渡,宿浪伴眠,慢吟劍膽琴心
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your poetry style is very classical and beautiful.I enjoyed learning and reading.