Original Poem: Sonnet 60
By: William Shakespeare
Translation By: M. Asim Nehal
- - - - - - - - - - - - - - - - -
जैसे कि लहरें साहिल पर चट्टानों से टकराती हैं
वैसे ही वक़्त हमारा पल पल चला अंत कि ओर
दोनों एक दूसरे के संग-संग स्थान बदल चलते हैं
लगातार आगे को बढ़ते हुए, अपनी मंज़िल की ओर
क्या सूरज को नहीं देखा, कैसे उदय हुआ?
फिर बढ़ चला पुरे अपने यौवन पर
और फिर धीरे धीरे ढलने लगा
पर समय ने उसे भी डूबने पर मजबूर किया
और ये समय, जिसने जवानी को भी नहीं बक़शा
उसपर भी अपनी झुर्रियों की चाप छोड़ दी
और वो किसी को भी नहीं बख्शने वाला
सिवाय मेरी इन कविताओं को जो समय के हाथ नहीं आने वाली
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookèd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth despite his cruel hand.
I am sure you must have made a wonderful translation of this most touching and universal piece of the master poet and dramatist of all times. The timeless nature of his thoughts and ideas are always amazing. Thanks for reminding us.
Ah to translate Shakespeare is no mean task and still you have done it and done it so well, And a beautiful ending so deftly handles...