In years to come, who knows how many tests I'll have to face?
On the eve of those tests. let me embrace her bodhisattva feet
The feet of a clay bodhisattva make me love the land even more
If there's a river she can't get across,
I'm willing to swim there for one whole summer
Her clay...is just right for molding a porcelain figure
"无题"
往后几年,不知要面对多少考验,
我愿临考抱她的菩萨脚.
泥菩萨的脚让我更热爱大地;
如果有她过不了的河,
我愿在那里游一整个夏季.
她的泥,其实是白瓷器的坯.
In years to come, who knows how many tests I'll have to face? On the eve of those tests. let me embrace her bodhisattva feet- - - -Wow- - - - Welcome to the land of Buddha- - - - -
In everyday usage, to EMBRACE THE BUDDHA'S FEET ON THE EVE OF A TEST means waiting until right before an exam, and then trying to cram in all the material...definitely poor preparation strategy. When I change BUDDHA to a female BODHISATTVA, it seems to take on a different meaning.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
우리는 앞으로 많은 어려움을 겪을 것입니다. 그러나 우리가 살아 계신 하나님을 의지한다면 우리는 혼자가 아닙니다. We will have many challenges in the future. But if we trust in the LIVING God, we’re not alone.