情挚
松青草翠红花媚
诗韵琴心绿水洁
佳丽移步姿艳丽
知音把盏泪离别
注:第一二句霜海花开作,第三四句罗志海作。
The Deep Feeling
Pines are green
grass is emerald
the red flowers are charming
The poetic rhyme
the lute heart
the green water is clean
Beauty moves footsteps
her posture is gorgeous
My bosom friends
lift cups of wine
tears at parting
Note: first and second sentences by Shuanhaihuakai.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
6/10/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6177首对联体诗
The 6,177th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Nice translation has been made. Beautiful poem. Thanks for sharing.