Explore Poems GO!

The Erl-King

Rating: 2.9

1.
WHO rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

Read More

READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 12 September 2015

Erlkönig (also called Der Erlkönig) was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin. The name translates literally from the German as Alder King rather than its common English translation, Elf King (which would be rendered as Elfenkönig in German) . The poem has been used as the text for Lieder by several composers, among them Franz Schubert, who composed his Lied, Der Erlkönig, for solo voice and piano in 1815. Then he revised the song three times before publishing his fourth and final version in 1821, as his Opus 1. (see Wikipedia)

56 4 Reply
Fabrizio Frosini 12 September 2015

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - Johann Wolfgang von Goethe, Erlkönig 1. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst Vater, du den Erlkönig nicht! Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir! Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. 4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In dürren Blättern säuselt der Wind. 5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n? Meine Töchter sollen dich warten schön, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. 6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. 7. Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt! Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an, Erlkönig hat mir ein Leids getan. 8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not, In seinen Armen das Kind war tot. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Fairly literal tr. Frank 1. Who rides so late through the windy night? The father holding his young son so tight. The boy is cradled safe in his arm, He holds him sure and he holds him warm. 2. Why is your face so frightened my son? The King of elves, father, see him yon? The Elfin King with his tail and crown? It is the fog, my son, streaming down. 3. Yes, you my dear child, come go with me! The games I play, you'll like them, come see. The shore is coloured with flow'rs in bloom, My mother's gold gowns, you will see soon. 4. Oh father, father, can you not hear What the elfking promises? I fear! Be calm, stay quiet my dearest son, The wind blows the dry leaves of autumn. 5. My darling boy, won't you come with me? I have daughters in whose care you'll be. My daughters dance round the fairy ring. Each night they'll cradle you, dance and sing. 6. Father, dear father, can you not see The elf king's daughter staring at me? My son, my son, I see it so well: Gray meadows on which the moonlight fell. 7. I love you for your beauty of course, If free you'll not come, I will use force. Father, dear father, he's touching me. Of elf king's hurt, father please, free me. 8. Dread grips the father, he spurs the roan, In loving arms he feels the boy moan. At last, the courtyard, with fear and dread, He looks at the child; the boy is dead.

48 4 Reply
Oilibheir Álain Christie 17 November 2014

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? — Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. — „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. — „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! — Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.

3 3 Reply
Cassandra Jasmine 09 September 2013

I love listening to the German version of this; with Franz Schubert's composition. Goethe is a great composer for words, as Schubert for music.

6 4 Reply
Saky Ruby 08 April 2010

It must be the same poem but a different transaltion of it. Here's a third translation, although I doubt the one you are looking for: http: //ingeb.org/Lieder/werreite.html I read a few lines off yet a fourth translation in a Theodor Geisel biography.

5 5 Reply
Debbie Kerns 29 December 2005

I am trying to find a poem I read in highschool that is something like this one. I thought it was the Elf King. It goes Who douth ride thru wind and wild. Tis a father with his child. Closely he sheild the boy in his arms. He hold him close he folds him warm. Can anyone tell me anything about this poem? I would like to know who the author is and where I can get a copy. It is very important to me. Thanks

5 4 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

7/19/2021 1:52:10 PM # 1.0.0.663