دعونا اختيار أن الطيور مع أقوى الانشوده
على الشجرة الوحيدة من الجزيرة العربية،
كما رسول آلامنا وأيضا لدينا البوق
في الصوت الذي أجنحة عفيفة سوف يطيع.
ولكن بالنسبة لك، رسولمع بصوت صراخ
المبعوث من الشيطان،
نذير نهاية الحمى،
لا تذهب قرب هذه الشركة.
هذا الاجتماع محظور
إلى أي طائر مع الجناح طاغية
باستثناء النسر مع ريش الملكي:
إبقاء الجنازة صارمة جدا.
نختار أن يكون الكاهن في رداء أبيض
الذين يمكن أن يغني الموسيقى الجنازة،
سوان، الذي لديه معرفة مسبقة من الموت،
وبالتالي فإن قداس للموتىيبدوالمناسبة.
وأنت، الغراب من العصر ثلاث مرات من العمر،
الذي جعل ذرية الخاص بك الأسود
مع التنفس الذي تعطي وتأخذ،
سوف تكون جزءا من المشيعين لدينا.
هنا يبدأ أنتيفون:
لقد مات الحب وإخلاص.
فينيكس و حمامة هرب
في اللهب المتبادل بعيدا عن هنا.
كانوا يحبون بعضهم البعض لدرجة أن زوج من عشاق
كان له جوهر واحد فقط.
كيانين متميزة، لا تقسيم،
هنا، في حبهم قتلوا مفهوم العدد.
البعيد ولكن ليس قلوب مفككة.
هل يمكن أن نرى المسافة، وليس الفضاء
بين القمري وزجته الملكة:
في حالتهم كان أعجوبة.
الحب أشرق مثل ذلك،
ما القمري يمكن أن يرى له
المشتعلة في عين الفينيق.
كل ينتمي إلى الآخر.
وكانت ملكية أفزعت ذلك،
أن الذات لم تكن هي نفسها؛
اسم مزدوج الطبيعة الفردية
لا يمكن أن يسمى إما اثنين أو واحد.
ويبدو أن السبب مرفوض في حد ذاته،
رأى التقسيم يجتمعون مرة أخرى.
ومع ذلك، فقدت هذه الكلمات معنى لهم.
وكان هذا مثل هذا المجمع بسيط جدا من البشر،
أنهم هتفوا: "كيف المؤمنين الزوجين
يبدو في هذا متناغم!
الحب له سبب وجودها، والسبب لا يوجد لديه أكثر
إذا كان ما هو فصل يمكن أن تبقى دون تغيير."
ين واحد جعل هذا الانشوده جنازة
ل عنقاء والقمري،
العليا على حد سواء، والنجوم من الحب،
كما جوقة من المشهد المأساوي.
θρῆνος (عويل)
الجمال، الولاء وندرة،
نعمة في كل البساطة،
هنا الواردة، في الرماد، والراحة.
الموت هو الآن عش طائر الفينيق.
والصدر المؤمنين من القمري
للراحة الأبدية
دون ترك أي الورثة:
ليس بسبب العجز،
ولكن العفة المتزوجة.
الولاء التي تبدو فقط لا يمكن أن يكون صحيحا.
الجمال الذي يفتخر ليس حقيقيا.
السماح الولاء والجمال الراحة في سلام.
السماح تلك وقف بالقرب من جرة جنائزية،
أولئك الذين يرتدون ولاء والجمال؛
لتنفس الصعداء صلاة لطيور نافقة.
قبل وليام شكسبير
تقدمها إلى اللغة العربية
من أوليفر ألين كريستي
William Shakespeare
Rendered into Arabic by O.Á.C.
used as subtitles for the video
"Shakespeare's 'The Phoenix and Turtle' read by OÁC / Music: W. Byrd"
Update on Thursday 15 February: For Love and constancy is dead, I have updated my translation as لقد مات الحب وإخلاص. instead of the previous توفي الحب وكونستانس.. Is it better? — Well, I tend to believe it IS better. ;)
2nd update on Thursday 1 February: For Save the eagle, feathered king, I have updated my translation as باستثناء النسر مع ريش الملكي instead of the previous باستثناء النسر، الملك الريش: . Is it better?
Update on Thursday 1 February: For But thou shrieking harbinger, I have updated my translation as ولكن بالنسبة لك، رسولمع بصوت صراخ instead of the previous ولكن لك، رسول صارخ. Is it better?
2nd update on Thursday 15 February (last line of verse seven) : For Number there in love was slain, I have updated my translation as هنا، في حبهم قتلوا مفهوم العدد. instead of the previous هنا، قتل عدد في حبهم.. Is it better?