Fénix y Tórtolo (Shakespeare) Poem by Oilibheir Álain Christie

Fénix y Tórtolo (Shakespeare)

Que el pájaro de canto más fuerte
En el solo árbol de Arabia,
Heraldo de nuestro dolor y trompeta sea,
Al sonido de cual, las alas castas obedecen.

Pero tú chillando agorero,
Precursor vil del demonio,
Augur del fin de la fiebre,
Cerca de esta tropa no vendrás tú

De esta reunión, que sea interdicto
Cada pájaro del ala de tirano,
Salvo el águila, con plumaje real
Mantenga el rigor de estas exequias.

Que el sacerdote en sobrepelliz blanco,
Como cantor de música fúnebre.
Sea el cisne, presciente de la muerte
Para que el réquiem suena digno.

Y tú, triple-antiguo cuervo
Que haces tu descendencia sable.
Con la respiración que dais y tomas,
Entre nuestros dolientes irás.

Aquí comienza el himno:
Amor y constancia está muerto;
Fénix y el Tórtolo huidos
En una llama mutua de aquí.

Así que amaron, como el amor en dos
Tenía la esencia en una sola;
Dos distintos, división ninguna;
El número allí en amor era matado

Corazones alejados, pero no separados;
Distancia, y no se vio espacio
Entr'el Tórtolo y su Reina:
Pero en ellos era una maravilla.

Así que entre ellos el amor brilló,
Que el Tórtolo vio su derecha
Ardor en la vista de Fénix;
Cada uno era el mío de l'otra.

La propiedad estaba así consternada,
Que el yo no era el mismo;
La sola naturaleza con nombre doble
Ni dos ni uno no era llamado.

La razón, en sí misma confundida,
Vio la división crecer juntos;
Para ellos, todavia, estas palabras habían perdido sentido;
Estos dos eran tan unificado,

Que gritó, '¿Cómo cierto un par
¡Parece in este concordante!
El amor tiene razón, razón ninguna
Si qué partes pueden permanecer así.

Con lo cual hizo este treno
Para la Fénix y el Tórtolo,
Co-supremos y estrellas del amor,
Como corifeo a su trágica escena.

TRENO

Belleza, Lealtad y Rareza,
Gracia en toda simplicidad,
Aquí contenidos en cenizas yacen.

La muerte es ahora el nido de Fénix;
Y el leal pecho del Tórtolo
Para la eternidad descansa,

Sin dejar ningún descendientes:
No por la enfermedad,
Pero castidad casado.

Lealtad que sólo parece, no es uno;
Belleza que alardea no es real;
Que Lealtad y Belleza están enterradas

Cerca de la urna, que se detengan
Los que llevan en ellos Lealtad o Belleza;
Para suspirar una oración por estas aves muertas.

[Rendido en español por O. Á. Christie
para los subtítulos al vídeo 'The Phoenix and Turtle']

Fénix y Tórtolo (Shakespeare)
This is a translation of the poem The Phoenix And The Turtle by William Shakespeare
Monday, March 13, 2017
Topic(s) of this poem: esoteric,eternity,life,love and life,mourn,mystical love,together
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Antes de esto en español, escribí una traducción italiana para subtítulos; Ciertamente es criticable - y ha sido criticado - lo publiqué en poemhunter.com. Todavía lo considero un 'trabajo en progreso'. Supongo que seré criticado por esta versión en español también; Por favor, gente, no actúe como este neurocirujano en poemhunter que critica sin ofrecer ninguna ayuda.

La poesía es mayormente conocida en español como 'El Fénix y la tórtola'; En italiano 'la fenice e la tortora'. Mantuve el artículo definitivo para traducir Phoenix, porque 'Phoenix' es femenino en italiano - que es suerte (!) . En muchos otros idiomas, es masculino.
Y si lees atentamente el poema de Shakespeare, verás que es esencial que el fénix sea la hembra y la tórtola, el macho.
Por lo tanto, 'El Fénix y la tórtola' es mala interpretación. 'El tórtolo y fénix' es ya mejor.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success