春遊步羅志海詩友《心境》韻
堤塘漫步,細柳翆簾鳴紫燕,
溪側悠遊,蜻蜓輕翅點新荷。
秀竹依依,眼前綠樹參差影,
流音嫋嫋,耳畔蘭舟欸乃歌。
格律體新詩●十一絕綠艾苑詩,羅志海譯
第11121首對聯體詩2020年12月12日
The Spring Touring ─ Same Rhyme Of 《Mood》Of My Poetry Friend, Luo Zhihai
Leisurely touring on the Bank of the stream
light wings of the dragonflies point the new lotus blossoms
Walking along the dike of the pond
from the green curtains of the thin willows. singing the purple swallows
The beautiful bamboos are charming
green trees in front of my eyes with the uneven shadows
The flowing sound is curling
beside my ears around the sound of singing while oaring in the orchid boat
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Lǜaiyuan, Translation by Luo Zhihai
The 11,121th Two Pairs of Couplets,12/12/2020
附原玉:心境 文/罗志海
心境
故乡赏月,酣醉春风吹嫩柳
客舍品醪,空怜骤雨打新荷
眼界清新,凌云一笔孤峰执
心情曼妙,咏絮三章白雪歌
格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译
第11115首对联体诗 2020年12月10日
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful bamboos are charming. You have nicely observed the things. This poem is very brilliantly penned.