Vrucht Dragen Poem by Sylvia Frances Chan

Vrucht Dragen

Matthew zei in de Bijbel dat
Jezus vertelde over de gelijkenis van vrucht dragen,

het draagt inderdaad vrucht en brengt voort,
in één geval honderdvoudig,
nog een ander geval zestig, en nog een ander dertig,

aan het einde van de gelijkenis
voegt Jezus een opmerkelijke zin toe:

Hij zegt dat het zaad dat op goede aarde viel,
'in het ene geval honderdvoudig,
in het andere zestig
en in een ander dertigvoudig' opbrengt,

blijkbaar leveren sommige meer op dan andere,

maar Jezus zegt niet
dat iemands redding afhangt
van de hoeveelheid fruit
die iemand voortbrengt.

Hij lijkt eerder te benadrukken
dat het effect van de transformerende kracht van Gods Woord en de Heilige Geest
in iemands leven niet voor iedereen hetzelfde zal zijn,

ditzelfde principe wordt herhaald
in een andere gelijkenis over drie dienaren
die elk een bepaald bedrag van hun meester ontvangen
'naar hun vermogen',

ze moeten werken
met het geld dat hun is toevertrouwd
en worden geprezen als ze dat trouw doen,

de goedkeuring van hun meester
is niet gebaseerd op de hoeveelheid geld die ze verdienen, maar op de moeite die ze erin steken,

zelfs de bediende die een klein bedrag verdiende,
wordt gezegd:
'Goed gedaan, goede en trouwe dienaar,
je bent een beetje trouw geweest, ik zal je veel geven'.

Zo vertelde Matteüs ons over Jezus ' andere gelijkenis,

we weten dat mensen in de kerk
gaven hebben die variëren naar
gelang de genade die ons is gegeven,

niet elke christen heeft dezelfde gaven
of bekwaamheden als anderen,

het belangrijkste in Gods ogen is,
die allemaal vrucht dragen tot eer van God.

AD. The Lord's Day Sunday 1403-2021

This is a translation of the poem Bearing Fruit by Sylvia Frances Chan
Saturday, March 13, 2021
Topic(s) of this poem: God,Jesus,fruit,master,grace
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
de goedkeuring van hun meester is niet gebaseerd op de hoeveelheid geld die ze verdienen, maar op de moeite die ze erin steken, Bedankt voor het lezen, jullie bezoek en jullie commentaren. Vriendelijke groeten van Sylvia Frances Chan uit Nederland Zondag 1403-2021
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success