While I Live, A Spanish Poem By Isi Alvarez After Oscar Perez Translated Into English Poem by Ravi Kopra

While I Live, A Spanish Poem By Isi Alvarez After Oscar Perez Translated Into English



 
I thought it was the night that was leaving
but it was you who took my moon
my stars, my seas, my lullaby.
The dream of your skin and the
the sweetness of your kisses
are still in my mouth.
 
You go and your silence knocks me down,
knocks down each star, one by one, to the ground.
It takes me to my reflection in a lagoon
of the city, where I stand alone and cry.
 
And the sun is all shadow and the shadow is my
misfortune, the captive nostalgia for your love.
In the sadness of your farewell, now I live.
 

Friday, December 8, 2017
Topic(s) of this poem: love,nostalgia,break up,longing
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Basado en
Mientras viva (de Oscar Pérez)

Creí que era la noche la que se iba
pero eras tú quien se llevó mi luna,
mi estrella, mi mar y mi canción de cuna,
el sueño de tu piel y tu dulzor en mi saliva.

Te vas y tu silencio me derriba,
derriba cada estrella una por una,
se lleva hasta el reflejo en mi laguna
del llanto en que te buscaré mientras viva.

Y es sombra el sol y es sombra la cautiva
nostalgia de tu amor y mi infortunio,
tristeza en que tu adiós sombras cultiva.

- Isi Alvarez, an emerging poetess from Spain
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success