How jaundiced O man can ye get?
How biased, prejudiced at that!
Evil deeds of friends fair ye deem,
An old dress howso dear may seem,
All but rags be in a market.
__________________________________________________
The transliteration of the subhāśhita is given below:
duśhţeh api nijaih eva prāvŗtam sarvam uttamam |
varam jīrņa-ambaram vā api haţţe karpaţam arhati ||
The poet regrets that this world is highly biased. An evil act perpetrated by one near and dear to a man is wrapped up in all glory. But remember O man, howso dear be to you, your old garment is nothing but a piece of rag in market place.
duśhţeh api: even a cruellest (act): nijjaiheva: (if)by one's own, near and dear only
prāvŗtam: is covered up; is surrounded wrapped; sarvam:all; uttamam: (is)the best, (wrapped)in glory; varam: most preferable, best; jīrņa-ambaram: an old garment/raiment;
vā api: or even; haţţe: at the market place; in the shop; karpaţam: a torn piece; warn out; a piece of rag; arhati:is considered.
Topic: believe, prejudice
Wonderful transliteration Sir! Liked the third line most....................................10
how so dear be to you, your old garment is nothing but a piece of rag in market place...// great wisdom
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Howso dear an old garment is, As rag only the market sees......outstanding conceptualization. A nice poem is well translated by you. Thanks for juxtaposition of original poem and sharing here.
Thank you so much for thew feedback. With the initial response good enough, I hope to have more on this series.