Fluister ik tegen me
Ik roep mijn ziel
Ik kom tot u
Ik hoop dat uw envelop
Als de liefde is slechts een belofte
Waarom dan wastafel en opstaan?
O lusteloos gevoel! O aardse ervaring!
Verlangen is bloesem, zo is geur
Ik zing voor mij
Ik nodig mijn droom
Ik heb met je praten
Ik speel uw melodie
Als de dood is slechts een moment
Waarom dan gerust en klagen?
O oase van rust! O eeuwige oogopslag!
Geheugen afscheid is, dus is het geluk
Ik loop naar me
Ik voel mijn angst
Ik luister naar je
Ik hou van je amour
Als het leven is slechts een flits
Waarom verwarren en afval?
O onuitsprekelijke schoonheid! O bijgelovige angst!
Kans op ellende is, dus is de zorg
Meisjes zijn bloemen plukken schitteren
Langs oevers, in de buurt van de tuin
Weerspiegeling van vreugde in nederige Zephyr
Kijk daar! Is meer waard dan goud!
Dichters zijn edele verzen schrijven
Bij kinderen, naast gezinnen
Drifting visie in spontane ruimte
Kijk daar! Is meer dan waardevolle paleis!
Schilders zijn prachtige panorama's tekenen
Rond berg, in voorzijde van oceanen
Rekening houdend met innerlijke duisternis in prachtige doom
Kijk daar! is meer eer te betonen dan armor!
O bittere tranen!
Hoe lang zal u
Omhels me omhelzen
Ter dekking van mijn verdorde geest?
O glanzend liefde!
Hoe lang zal u
Omhels me te zoenen
Ter versterking van mijn verdampt wens?
O zijden dromen!
Hoe lang zal u
Aangrijpen om mij te leiden
Om verlicht mijn verstrooide hart?
Toen de laatste bloei
Cherry bloemen vallen
Van de takken
Liedje van de lente
Wanneer de teelt van rijst
Van de totale groen
In het hele land
In de zomer festival
Wanneer de wervelingen van de veranderende bladeren
Breng de oogsttijd in levendige kleurtonen
Van goud, brons, karmozijnrood, geel
In het najaar van ceremonie
Bij koudere wind waait teder
En zuivere sneeuw daalt majestueus
Verspreid intieme ijs deken
Van de winter unisono
O vriend, ik al lang aan uw zijde
Slaap heerlijk in een afgematte paviljoen
Tussen deze twee inspirerende bruggen
En nog steeds weerklinken in mijn nostalgische betreft
(Geïnspireerd door Gustav Mahlers Das Lied von der Erde)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem