Adrian Grima

Adrian Grima Poems

In this first open air school I've ever visited
there are desks and students who are quiet and diligent,
placed in rows that are almost perfect.
But the silence is no coincidence,
...

F'din l-ewwel skola fil-miftuħ li qatt żort
hawn il-bankijiet u l-istudenti kwieti u ggalbati
imqegħdin f'ringieli kważi perfetti.
Is-skiet mhuwiex żball, jew passività,
jew ingratitudni lejn l-għalliema.
Li kellhom jitgħallmu tgħallmuh,
u issa jisktu huma biex nitgħallmu aħna
li nduru u nħufu f'dawn il-klassijiet moderni
mingħajr ħjiel, kieku ma jgħidulniex ta' qabilna,
li sibna ruħna fl-aħjar skola possibbli.

Uħud mill-ex-alumni għandhom bank
ikbar minn ta' sħabhom
imma l-biċċa l-kbira laħqu 'ndunaw bid-differenza fil-qisien
u għamlu bank bħal tas-soltu,
kemm kemm joqgħod ġisem ta' bniedem
u post fejn tħarbex xi ħaġa.

Arlington jgħallmuk kollox f'daqqa
u mbagħad ma jkollokx għalfejn issaqsi aktar.
...

In dieser ersten Freiluftschule, die ich je besuchte,
fand ich Pulte und gute, ruhige Schüler
in Reih und Glied. Die Stille ist kein Versehen,
und keinesfalls bedeutet sie Faulheit oder Undankbarkeit
den Lehrern gegenüber. Was gelernt werden musste,
wurde gelernt, nun ist es still, damit wir lernen,
wir, die dieses sehr moderne Klassenzimmer
durchstreifen, ahnungslos, es sei denn,
unsere Ahnen erklärten uns, weshalb das hier
die beste aller möglichen Schulen sein soll.

Einige der ehemaligen Schüler haben
größere Pulte als ihre Kameraden, aber
meistens wird der Unterschied rechtzeitig genug bemerkt,
um eines in Normmaßen dazu zu stellen,
gerade groß genug für den Körper eines Menschen
und mit ausreichend Platz für Kritzeleien.

In Arlington bringt man dir alles auf einmal bei,
da brauchst du nach nichts mehr zu fragen.
...

V tej prvi šoli na prostem, ki sem jo kdajkoli obiskal,
so šolske klopi in učenci, ki so tihi in prizadevni,
posedeni v skoraj popolnih vrstah.
Toda tišina ni naključje
ali pasivnost ali nehvaležnost učitelju.
Vse, kar so se morali naučiti, so se naučili
in zdaj so tiho, da se lahko učimo mi,
mi, ki tavamo po teh modernih učilnicah,
v iskanju brez namiga, razen danega od naših prednikov,
kako smo se znašli v najboljši možni šoli.

Nekateri bivši gojenci imajo šolsko klop,
ki je večja od klopi njihovih drugih sošolcev
toda zdi se, da je večina opazila to nedoslednost pravočasno
in so si dali klopi zmanjšati do velikosti,
ravno pravšnje za človekovo telo
in nekaj prostora za čečkanje.

V Arlingtonu te naučijo vsega naenkrat
in po tem ni več nič za vprašati.
...

Id-demm joqtor tipp tipp
ġoċ-ċilindru tad-dripp.
Nimmaġinani qed nisimgħu.
Hemm borża oħra sfigurata
fuq il-mejda maġenbu.

Missieri jħares lejn it-tieqa miftuħa
fuq in-naħa l-oħra tas-sala.
Is-sema blu u s-sodda ta' faċċata battala.
L-irkejjen jimtlew malajr hawn ġew,
u jerġgħu jitbattlu.

Iċ-ċilindru trasparenti jieħu tipp wara tipp
u jibqa' ma jimteliex
u missieri jistenna s-sema blu.
Fis-sodda l-oħra hemm klandestin ingezzez fir-rokna.
Kulħadd iġiblu l-affarijiet, jgħidli missieri,
u jerġa' jdawwar wiċċu.

Il-pulizija għassa mal-purtiera
qed jibgħat messaġġ wara l-ieħor
jew jilgħab logħba.

Ipprova jaħarbilhom skond missieri.
Kif inhu, imn'alla ma rnexxilux.
Kuljum jiġu jżuruh.

Jien u ħiereġ jidher mistrieħ.
Missieri, fir-rokna l-oħra,
qed jistenna fil-blu.
Warajh id-demm għadu ma meliex iċ-ċilindru
...

In den Infusionszylinder
tröpfelt das Blut: tipp, tipp.
So, stelle ich mir vor,
klingt das. Auf dem Nachttisch
liegt schlaff ein Beutel.

Mein Vater sieht zum Fenster am Ende
des Saals. Der Himmel
ist blau, das Bett gegenüber leer.
Die Plätze werden hier rasch belegt
und rasch wieder frei.

Ein Tipp nach dem anderen für die Flasche,
aber die wird und wird nicht voll,
und mein Vater wartet auf den blauen Himmel.
Im anderen Bett liegt ein Illegaler,
wie eingewickelt in seine Ecke.
Alle bringen ihm Geschenke, sagt mein Vater
und dreht sein Gesicht weg.

Die Wache beim Vorhang,
ein Polizist, tippt
eine Nachricht oder spielt
ein Spiel.

Der andere, so mein Vater,
hat die Flucht versucht.
Bedenke man seinen Zustand,
sei es wohl besser, dass sie misslang.
Jeden Tag bekäme er Besuch.

Als ich gehe, sieht er ausgeruht aus.
Mein Vater in seiner Ecke
wartet aufs Blaue.
Hinter ihm die Flasche ist noch nicht
voll von Blut
...

Mara li taqra x-xorti,
għidli jekk hemmx biżżejjed riżq fil-pala t'idi.
Għax jekk m'hemmx,
naqleb il-mejda bik b'kollox,
u naqbad l-ewwel ajruplan lejn il-ħofor suwed
li ma jinħbewx wara l-ħżuż ta' jdejna.
...

Sternguckerin,
sagen Sie mir: Habe ich eine glückliche Hand?
Falls nämlich nicht,
werde ich Ihren Tisch umstoßen, mitsamt
dem Firlefanz darauf, und mit dem ersten Flieger
zu den Schwarzen Löchern aufbrechen,
die sich nicht hinter den Menetekeln unserer Hände verstecken
...

Voyante,
Dis-moi s'il y a assez de chance
dans la paume de ma main.
S'il n'y en a pas,
je renverserai cette table et toi avec,
et je prendrai le premier avion pour les trous noirs
qui ne se cachent pas derrière les lignes de nos mains
...

Dear fortune-teller,
tell me if there is enough fortune
in the palm of my hand.
For if there is not,
as were not found in the palms
of my companions,
I'll overturn the table, you and all,
and catch the first plane towards the black holes
which are not concealed in the palms of our hands
...

Dear fortune-teller,
tell me if there is enough fortune
in the palm of my hand.
For if there is not,
as were not found in the palms
of my companions,
I'll overturn the table, you and all,
and catch the first plane towards the black holes
which are not concealed in the palms of our hands
...

Lanqas taħt id-doċċa ma jeħfief dal-piż.
Il-misħun jaħbat 'l hawn u 'l hinn bla kwiet
imma dahri jibqa' maqbud
ġo did-diqa trasparenti.
Dirgħajja ma jintelqux,
lanqas ma' ġenbejja,
u ndur ġo dal-kwadru nkejjuż
qisni tapp tas-sufra dieħel lura f'postu.
Nistenna l-misħun dejjem ġej
imma dit-tagħbija barranija ma trid teħfief b'xejn.
...

Nicht mal unter der Dusche wird sie leichter.
Das heiße Wasser schlägt unaufhörlich auf
meinen Rücken, verstrickt ihn
in durchsichtige Peitschen.
Die verkrampften Arme
an die Seiten geklebt,
so drehe ich mich in dieser lächerlichen Zelle
wie ein Korken, zurück gezwungen an seinen Platz.
Verharre unter dem steten heißen Strom,
doch die fremde Last lässt sich nicht forttragen.
...

Ce poids ne s'allège même pas sous la douche.
L'eau chaude frappe ici et là sans répit
mais mon dos reste prisonnier
de cette angoisse transparente.
Mes épaules ne se lâchent point,
mes hanches non plus,
et je tourne dans cette case taquine
comme un bouchon de liège qui reprend sa place.
J'attends l'eau chaude couler
mais ce poids étranger
ne veut toujours pas s'alléger
...

Kieku nista',
inġorr dir-riħa tan-nagħniegħ ma' mnifsejja,
naqla' l-iskaldi ta' l-ansjetà bil-ponta u l-vini
tal-weraq aħdar tiegħu,
nintelaq minn tuli qalb ix-xtieli mxarrba
taħt xemx nieżla
u nibla', boqqa boqqa,
dir-riħa skunċertanti.

Imma din mhix ħlief ansjetà ġdida,
poeżija oħra inutli,
diskors imlissen biex jimla l-karta ta' l-eżami tal-moħħ
li jgħarraq lill-qalb f'xewqatu.

Ansjuża din l-ansjetà li tfuħ.
...

Könnte ich, würde ich
diesen Duft nach Minze auf meinem Atem tragen,
mit ihren Spitzen, den grünen Adern ihrer Blätter
würde ich die Angst entfernen wie einen Splitter,
ich würde mich zwischen die nassen Pflanzen
unter die Abendsonne legen
und Schluck für Schluck
ihren beängstigenden Duft trinken.

Aber das ist nur eine Angst mehr,
noch ein zweckloses Gedicht, Vokabeln
für die Prüfungsbögen des Hirns,
das das Herz in Wünschen ertränkt.

Diese duftende Angst hat Angst.
...

Si je pouvais,
je porterais cette odeur de menthe à mes narines,
j'arracherai les épines d'angoisse
et les veines de ses feuilles vertes.
Au coucher du soleil,
je m'allongerais au coeur des plantes humides
et j'avalerais à petites gorgées,
leurs effluves déconcertantes.

Mais ce n'est qu'une nouvelle angoisse,
une autre poésie inutile,
un discours articulé pour remplir les feuilles
de l'examen cérébral
noyant le coeur dans ses désirs.

Elle est angoissée cette angoisse parfumée.
...

Meta telqu s-suldati
ried jerġa' jmur fiċ-ċella fejn għawġuh,
bħalma tnalja tobrom xewket id-dahar
sakemm tismagħha tfaqqa' -
it-tnalja.
Ried jisfida,
imqar għal darb'oħra,
il-kanċellazzjoni ta' l-istorja.

Fiċ-ċella seta' jerġa' jonoraha,
u ebda tluq, u ebda firma,
u ebda propaganda mqanqla
ma setgħu
jifirduha mill-memorja.
...

Als die Soldaten gingen,
wollte er in die Zelle zurück, wo sie einem
wie mit einer Zange das Rückgrat verbiegen,
bis man etwas brechen hört -
die Zange.
Wenigstens einmal
wollte er stehen bleiben, gegen
die laufende Abschaffung der Geschichte.

In der Zelle wäre sie bei ihm,
kein Weggehen, keine Unterschrift
und keine rührende Propaganda
könnten sie entfernen
aus seinem Gedächtnis
...

Adrian Grima Biography

Adrian Grima (*1968, Malta) teaches Maltese literature at the University of Malta. His poems are sometimes very personal commentaries and intellectual analyses of current political events. Some of the poems in his collection “Rakkmu” (2006), for example, dealt with the fate of immigrants in the Mediterranean and Palestinians. In 2008, he published a volume of poetry and essays on climate change in partnership with Immanuel Mifsud which won the Special Prize for Creativity in the National Book Awards (2009).)

The Best Poem Of Adrian Grima

Seas Swimming in Your Eyes

You always want to walk beside the sea,
observe the depths, the blue from everywhere
and you persist in jumping above the edge,
although you're old enough to have known fear.

Adrian Grima Comments

Adrian Grima Popularity

Adrian Grima Popularity

Close
Error Success