Davide Rondoni

Davide Rondoni Poems

Ci vuole pazienza nell'amore
e anche impazienza,

luce ma lasciare
spazio anche per l'ombra.

Lo sa il vecchio pino, alto, nel cortile
che ha veduto dalle finestre
le strane istallazioni di assi e ferri da stiro
i poster di moda fino a ieri e ha fermato
il volo di amori attratti al vuoto

e poi ha veduto vetri spalancarsi al sole.

Lo sa, ha tenuto sospese
le voci cambiate dei ragazzini
e le occhiate delle donne
sole a fumare alle finestre.

Ci vuole pazienza nell'amore
e anche furia,
quella bella dei bambini
che ridono e capriòlano
se torna qualcuno,
le corse in corridoio, farsi notare

e quella del pino antico che nel gelo
e nel duro silenzio della città
esulta e stringe le radici, nascoste
come un ferito le sue cicatrici.
...

You need patience in love
and impatience, too,

light but leave
room for shadow, too.

The old pine knows this, tall, in the courtyard
who has seen through the windows
the strange installations of irons and ironing boards
posters fashionable till yesterday and has stopped
the flight of loves attracted by the void

and then has seen the glass open to the sun.

He knows, he has kept suspended
the changed voices of boys
and the looks given by women
alone smoking in windows.

You need patience in love
and fury, too,
the nice one of kids
who laugh and caper
if someone comes back
the races in the corridor, attracting attention

and that of the ancient pine which in the cold
and in the harsh silence of the city
exults and grasps its roots, hidden
like a wounded man his scars.
...

Afferra la sua luce senza limiti dicembre
quando tu mi apri gli occhi vicino,
neve notturna
splendore strano, sospensione gelata
dei rami
che erano gemiti e ora . . .

Afferra la sua luce senza confini il cielo
se tu chiami dagli archi
del silenzio e nel mio corpo reclami
quel che era cieco ed immobile
e dalle terrazze
del mio dolore ti esponi

apri gli occhi e la luce brucia i suoi margini
e anche quel che sul mio viso
sembrava duro e ora . . .

Afferra la sua luce di meraviglia l'inverno
quando ti avvicini ed è
tutto impossibile, eccetto l'eterno.
...

It seizes its unlimited light December
when you open your eyes to me nearby,
nocturnal snow
strange sheen, frozen suspension
of branches
that were moans and now . . .

It seizes its boundless light the sky
if you call from the arches
of silence and in my body demand
what was blind and motionless
and from the terraces
of my pain you show yourself

you open your eyes and the light burns its edges
and even that which on my face
seemed hard and now . . .

It seizes its light of wonder the winter
when you come close and
everything is impossible, except the eternal.
...

La tovaglia quadrettata nella luce
bianca.
E nella sera.
Basterebbe vedere
che è sera,
vederla a tutti i tavoli
del condominio
mezzo ingombri dalla cena
o spogli con su il telecomando
riflessi nel video spento.

Basterebbe ai pugni chiusi senza bicchiere
per aprirsi -
di scatto
si rovescerebbero a mendicare
battendo sul tavolo
e sull'osso piatto della solitudine.

Si vedrebbero
molti uomini,
molti uomini dalla fronte bassa, dalla grossa
lingua,
muti ai video, alla luce bianca,
dentro la sera.
Il suo muso di capretta la primavera
metterebbe a brucare in quelle mani,
confidente.
...

The chequered tablecloth in the white
light.
And in the evening.
It would be enough to see
it is evening,
see it at all the tables
of the building
half littered from dinner
or empty with only the remote control
reflected in the blank screen.

It would be enough for the fists clenched without a glass
to open -
suddenly
they would turn over to beg
beating on the table
and on the flat bone of loneliness.

One would see
many men,
many men with their heads bent, thick
tongues,
silent before the screen, in the white light,
of the evening.
Her goat muzzle, spring would
put it in those hands to graze,
confident.
...

Anche per i bambini che se ne vanno nel buio

e non li puoi trattenere
nemmeno come sangue
amato tra le mani

sta Chartres che si alza contro il cielo

a un'ora di brutto treno dalla capitale

grande pietra che si riempie di guglie e di figure
chiamando l'unico Dio che capisce

cos'è perdere un figlio, vederlo
sparire, vederlo
andare nelle braccia così troppo aperte
del vento

e adesso buttar giù la testa

sulla panca, sulla luce
fuggente di pioggia nei campi

sul finestrino che trema
nel vagone vuoto

sotto le palpebre il fuoco
che esulta e piange
in quelle grandi vetrate

e che consuma lo sguardo fino a lasciarne
sul viso solo gli inizi.
...

Also for the children who go away in the dark

and you can't hold them back
not even as blood
beloved between your hands

lies Chartres which rises against the sky

an hour of ugly train from the capital

great rock that fills up with spires and figures
calling on the only God that understands

what it means to lose a son, see him
vanish, see him
go in the arms, so far too open,
of the wind

and now lower the head

on the bench, on the fleeting light
of rain in the fields

on the window pain that trembles
in the empty compartment

under the eye-lids the fire
that exults and cries
in those large windows

and wears out the gaze until it leaves
on the face only the beginnings.
...

Io non voglio diventare vecchio
perché lo sono già stato mille volte
e so già il buio e quella vile tempesta.

Ora che piango come vidi
pianger mio padre,
la stessa ruga e la testa
abbattuta, piena di sgomento,
imparo che la giovinezza non corre
nelle sorprese del sangue
ma nello sguardo che un vento
strappa da terra

per vedere in questo duro paese
l'infinita somiglianza tra Dio
e il viso di lei tutte le sere, i rami
nudi contro il cielo, il vino
fermo nel bicchiere . . .
...

I do not want to get old
because I have already been it a thousand times
and I already know the dark and that vile tempest

Now that I'm crying as I saw
my father cry,
the same wrinkle and the head
bent, full of dismay,
I learn that youth does not run
in the surprises of the blood
but in the look a wind
manages to get from the earth

to see in this hard land
the infinite similarity between God
and her face every night, the branches
naked against the sky, the wine
motionless in the glass . . .
...

Central Park, fine autunno, alberi
di seta elettrica e color sangue
nel freddo azzurro del cielo che salgono
si aprono

poi piano che si spengono,
ombra
che sta venendo, aria
che si oscura.

E inizia a splendere la corona
ghiacciata dei grattacieli
sulla folla più cupa nelle strade.

Io chiedo a Oonagh: perché tieni i capelli così,
grigi a trent'anni.
Ma lei ballando muove la cenere della testa
e gli occhi celesti impensabili
fa un cerchio magico
a Manhattan, fa di sé un incendio
e apre braccia, remi, ali

nell'oceano delle voci della sera.

Senti che grida di barche invisibili.
Nella baia nera.
...

Central Park, end of fall, trees
of electric silk and the color of blood
in the cold blue of the sky which rise
open

then slowly turn off
shadow
that is coming, air
that is darkening

And the frozen crown
of the skyscrapers begins to shine
over the darker crowd in the streets.

I ask Oonagh: why do wear your hair like this,
gray at thirty
But dancing she moves the ashes of her head
and her unthinkable sky-blue eyes
draws a magic circle
around Manhattan, makes a fire of herself
and spreads her arms, oars, wings

in the ocean of the evening voices.

You hear her cry out of invisible boats.
In the dark bay.
...

Non chiamarlo, viene
nella sua forza semilucente,
è già una parte del tuo sorriso
viene come il profumo dei boschi,
un niente, il muso improvviso
della lepre, è già una piega
nelle tue mani, siede
sul trono che diventi.

È un aumento
che ha dismisura di nubi,
fa paura come l'inizio del vento
che piega i rami ma ravviva i colori.
Mio amore bello e pieno di tormento,
la sua impronta è già nella nostra
figura. La felicità
è l'attesa, è il tempo.
...

Don't call, it comes
in a sheen of strength,
already part of your smile
it comes like the smell of the woods,
barely there, the sudden face
of a hare, a fold
in your hands, it sits
upon the throne that you've become.

An extending
beyond the clouds,
it frightens like a rising wind
bending branches, quickening colours.
My love, both beautiful and torn,
its fingerprint is already
our image. And happiness
is waiting, is time.
...

Poi il cuore si fa silenzioso
e tutti i clamori, gli stupiti
mancamenti, e questi uccelli impazziti
e dolci di parole chiudono
le ali -

e stanno a guardarti, tornati
immobili sui rami del cuore
osservano fermi con occhietti animali
via quel tuo andare

ma al saluto, ultimo, meraviglia
uguale che dai con il viso sulla spalla perfetti
sarebbero di nuovo già pronti ad alzarsi
far casino, strepitare
...

Then the heart becomes silent
and all the clamouring, the surprised
faintings, and these birds wild
and sweetened by words fold
their wings -

and remain looking at you, once again
motionless on the branches of the heart
they watch with little animal eyes
away that going of yours

but at your good-bye, the last, equal wonder
you offer with your face on your shoulder perfect
they would be again ready to rise
raise hell, shriek
...

Forse Piero della Francesca girando lo sguardo
aveva già negli occhi
la seta infiammata dei video
il viso a lapis dei morti nel notiziario
la folla scura di ragazzi per le vie nelle notti
in cui si cerca luce per il cuore nero e viene
un bagliore di accendino, un lume
azzurro di telefonino,
e le strade a onde nel buio
contro il parabrezza
la solitudine di una mano aperta sulle vetrate
al piano numero novanta -

forse aveva già anche il nostro sguardo
per riuscire a vedere in questa luce Sansepolcro
ferma nelle sue ocre, nel bruno aperto dei suoi campi
e tremante per il mare che viene
dalla valle del Trasimeno e del Metauro,
da un lato Urbino, di là Firenze

la resurrezione come un movimento
già iniziato nelle cose -

La vita cerca un corpo, lo sa
più di ogni altro il giovane pittore
che ha la febbre bianca,
lo implora il volo che si perde
nella sera, e il rimpianto
che fa soffiare con veemenza le parole contro il muro.

Piero che guarda Gesù, e Gesù
che guarda Piero
la resurrezione è un faccia a faccia
tra Dio e il suo pittore,

e lo sguardo del ragazzo è un ventaglio
fino a noi che sulla superstrada
sostiamo ancora in quel girarsi
e quasi non si crede

a com'è serena questa valle
al fuoco che è nell'aria
e a come è chiaro qui,
così chiaro il vento
...

Perhaps Piero della Francesca turning his gaze
already had in his eyes
the fiery silk of videos
the pencilled face of the dead of the news
the dark crowd of youngsters in the streets on those nights
in which one looks for light for the black heart and
the glow of a lighter comes, the blue lamp
of a mobile,
and the street in waves in the dark
against the windshield
the loneliness of a hand open against the window
on floor number ninety -

perhaps he already had our gaze, too
to be able to see in this light Sansepolcro
motionless in its ochre, in the open brown of its fields
and trembling for the sea that comes
from the valley of Trasimeno and of Metauro,
Urbino on one side, Florence on the other

the resurrection as a movement
already begun in things -

Life seeks a body, it knows
more than anybody else the young painter
who has the white fever,
he is implored by the flight that loses itself
in the evening, and the regret
that vehemently blows the words against the wall.

Piero who looks at Jesus, and Jesus
who looks at Piero
the resurrection is a face off
between God and his painter,

and the look of the boy is a fan
for us that on the highway
still linger in that turning around
and one almost wouldn't believe

how calm this valley is
the fire that is in the air
how clear it is here
so clear the wind
...

Dove sei mentre ti perdo
dove sono mentre ti perdo

O amen dei tuoi occhi chiusi,
attenuazione del respiro

dove sei mentre ti guardo

bellezza che non riesce
a credere a se stessa,

dolce bilancia del tuo seno,
e oblìo, sbarra ferma
della luce, riapparire sopra l'acqua
delle stelle vive ieri.

Magnete dei miei sogni
duro grido della sera,

amore disperato dell'amore
dove sei mentre ti perdo
dove torni mentre ti guardo
dove sono mentre ti perdo . . .
...

Where are you while I lose you
where am I while I lose you

O Amen of your closed eyes,
slowing down of breathing

where are you while I look at you

beauty that does not succeed in
believing itself,

gentle scale of your breast
and oblivion, motionless bar
of the light, the reappearance over the water
of stars alive yesterday.

Magnet of my dreams
harsh cry of the evening,

desperate love of love
where are you while I lose you
where do you return while I look at you
where am I while I lose you . . .
...

The Best Poem Of Davide Rondoni

Ci vuole pazienza nell'amore

Ci vuole pazienza nell'amore
e anche impazienza,

luce ma lasciare
spazio anche per l'ombra.

Lo sa il vecchio pino, alto, nel cortile
che ha veduto dalle finestre
le strane istallazioni di assi e ferri da stiro
i poster di moda fino a ieri e ha fermato
il volo di amori attratti al vuoto

e poi ha veduto vetri spalancarsi al sole.

Lo sa, ha tenuto sospese
le voci cambiate dei ragazzini
e le occhiate delle donne
sole a fumare alle finestre.

Ci vuole pazienza nell'amore
e anche furia,
quella bella dei bambini
che ridono e capriòlano
se torna qualcuno,
le corse in corridoio, farsi notare

e quella del pino antico che nel gelo
e nel duro silenzio della città
esulta e stringe le radici, nascoste
come un ferito le sue cicatrici.

Davide Rondoni Comments

Fabrizio Frosini 09 January 2019

Davide Rondoni is an Italian poet, writer and playwright, born 1964 in Forlì, in Emilia-Romagna) . He graduated in Italian literature at the University of Bologna.

4 0 Reply
Fabrizio Frosini 09 January 2019

Rondoni has held courses in poetry and literature at the universities of Bologna, Milan (Cattolica University and IULM University) , Genoa, and in the United States (Yale University and Columbia University) .

4 0 Reply
Fabrizio Frosini 09 January 2019

Davide Rondoni (Forlì,1964) è un poeta, scrittore e drammaturgo italiano, laureato in letteratura italiana all'Università di Bologna. Rondoni ha tenuto e tiene corsi di poesia e di letteratura negli atenei di Bologna, Milano Cattolica, Genova, allo Iulm, e negli Stati Uniti (all'Università di Yale e alla Columbia University) .

4 0 Reply

Davide Rondoni Popularity

Davide Rondoni Popularity

Close
Error Success