Moom Rahaman


বনের পাশে থামা এক তুষারাবৃত সন্ধ্যায় - Poem by Moom Rahaman

এ বন কার মনে হয় আমি তা জানি
যদিও তার বাড়ি গ্রামের মধ্যে;
তিনি দেখবেন না আমাকে এখানে থামতে
তুষারে ভরে গেছে বন দেখবেন না সেটা তিনি।

আমার ছোট্ট ঘোড়া অবশ্যই এটাকে অদ্ভূত ভাববে;
নিকটে খামারবাড়ি ছাড়াই মালিক থামবে
বন আর জমে যাওয়া বরফের হ্রদের মাঝে
বছরের অন্ধকারতম সন্ধ্যার কাছে।

সে তার হার্নেসে লাগানো ঘণ্টা নাড়িয়েছে
জানতে চাইছে কোথাও কি কোন ভুল হয়ে গেছে।
অন্য আর যা কিছু শব্দ যা দ্রুতবেগে চলে যায়
সরল বাতাস আর তুষার কণার পতন শোনা যায়।

এই বন মনোরম, অন্ধকার আঁধার আর ঘণ
কিন্তু আমার রয়েছে প্রতিশ্রুতি রাখবার জেনো
আর পেরুতে হবে বহু ক্রোশ নিদ্রা যাওয়ার আগে
আর পেরুতে হবে বহু ক্রোশ নিদ্রা যাওয়ার আগে।

অনুবাদ: মুম রহমান

This is a translation of the poem Stopping By Woods On A Snowy Evening by Robert Frost

Topic(s) of this poem: translation


Comments about বনের পাশে থামা এক তুষারাবৃত সন্ধ্যায় by Moom Rahaman

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Friday, December 15, 2017



Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. Caged Bird
    Maya Angelou
  8. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  9. If
    Rudyard Kipling
  10. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
[Report Error]