प्रिये, कभी न कहना कि मेरे दिल में खोट था या मै बेवफा था
हाँ मेरा न मौजूद होना शायद ये कहने पर मजबूर करे
प्रिये, ये आसान होता की मै खुद से जुदा हो जाता लेकिन
तुम्हारे दिल से कैसे निकलता, शायद वो झूठ कह सकता है
अभिन्नताओं में भी, मेरे प्यार का घर तुम्हारा दिल ही तो है
मुसाफिरों की तरह कहीं भी जाऊं, लौट वहीँ आता हूँ
वक़्त रहते हुए न की वक़्त के गुज़र जाने पर
जबकि खुद अपनी सफाई में पानी अपने हाथों में लिए
सोचा न था, लेकिन मेरे दिल ने राज किया
हर नस नस में दौड़ते खून की तरह
लेकिन खून तो खून है दाग लगा ही दिया
मैंने भी सय्यम को न छोड़ा जो करना सही था वही किया
इन फैली हुई फ़िज़ाओं के बारे में मै क्या कहूँ
मेरी कली, तुम ही तो होसब कुछ मेरे लिए;
Wah kay baat hai प्रिये, कभी न कहना कि मेरे दिल में खोट था या मै बेवफा था हाँ मेरा न मौजूद होना शायद ये कहने पर मजबूर करे प्रिये, ये आसान होता की मै खुद से जुदा हो जाता लेकिन तुम्हारे दिल से कैसे निकलता, शायद वो झूठ कह सकता है
Dil ko chuu jaane waali kavita. B khoobsurati se lafzon ka jaama pehnaya hai. Khoobsurat translation.10+++
This is a perfect Hindi translation of the poem, " O Never Say That I Was False Of Heart, " by William Shakespeare. Great work is shared really.
The home of love calls you and beauty of love dignifies your status in expression. Love never says that there is ambiguity. Love glows with beauty and beauty glows with sympathy. Love lives for long time.This vast universe calls us in love. An amazing poem is brilliantly penned...10
William Shakespeare aur Ghalib ko samajh na ya in ki bhavnaon ko sahi roop me vyakt karna asana kaam nahi hai, kitno ne koshish ki hai apne andaz me, aapki koshish bhi sarahniya hai..