আমি আমিই; জানেনা কেও আমায়, চেনেনা কেও
বন্ধুরা আমায় ত্যাগ করে হারিয়ে যাওয়া স্মৃতির মতো
আমি সহজাত চিত্তে মেতে উঠি শত্রুদের সাথে
তারা আসে আবার লুকিয়ে যায় অজানা গোপন ডাকে
প্রেমের ক্ষিপ্ত যন্ত্রনা দমে যায় স্নিগধ ছায়ার মতো
আর এখনো আমি বেঁচে আছি ছেঁকা বাষ্পের মতো
উপহাস আর শোরগোলের শূন্যতায়
জাগ্রত স্বপ্নের জীবন্ত সমুদ্রে
যেখানে নেই জীবন উল্লাসের কোন অনুভূতি
কিন্তু আমার মহোত্তম জীবনের সর্বনাশী মুহূর্ত
এমনকি প্রিয়তমা যাকে উত্তম ভালোবেসেছি
সবই অপরিচিত - না, বরং আগুন্তক বাকিদের চেয়ে
আমি ঐ দৃশ্যের জন্য অপেক্ষমান-
যা মানুষের ঘৃনায় দলিত হয়নি কখনো
আর ওই জায়গার জন্য উদগ্রীব -
যেখানে নারীরা কখনো হাসেনি বা কাঁদেনি
সেখানে আমি যেখানে আমার স্রষ্টা প্রভুকে মেনে চলে সবে
যেখানে আমি আমার ছোটবেলার মিষ্টি ঘুম পারি ঘুমোতে
যেখানে আমার শোয়া হয়েছে নির্মল প্রশান্তিতে
যেখানে সবুজ ঘাস চারদিকে আমার আর ঢাকা নীলাকাশে
১০/০৩/১৮ (ভাবানুবাদ)
**********
John Clare (JUL 13,1793- MAY 20,1864) was an English poet, the son of a farm labourer, who became known for his celebrations of the English countryside and sorrows at its disruption
**********
Well translated piece of a poem by an English poet John Clare (JUL 13,1793- MAY 20,1864) the son of a farm labourer, who became known for his celebrations of the English countryside and sorrows at its disruption is so nicely presented here by you. Thanks.