ウィリアム・バトラー・イェイツ イースター1916 / Easter 1916 - by W.B. Yeats Poem by Oilibheir Álain Christie

ウィリアム・バトラー・イェイツ イースター1916 / Easter 1916 - by W.B. Yeats

私はそれらが発生しました、就業時間の終わりに
彼らの顔は、生命に満ち見えた
彼らはカウンターや机から離れていた
18世紀の灰色の建物に囲まれている
私は頭のうなずきで合格してい
あるい礼儀正しい無意味な言葉、
または私は出発を延期したが、その後言った
礼儀正しい無意味な言葉、
そして、私がなくなる前に思った
嘲笑やコミカルなストーリーに既にそれらを変更するには
仲間を喜ばせるために、
火の周り クラブでは、
のな確実、その彼らと私
私たちは、笑劇の生活を送っていました。
すべてが完全に変更され、変更されました。
ひどい美しさが生まれました。

この女性は毎日過ごしました
無知と混合善意では、
そして彼女は議論に毎晩過ごしました
彼の声は甲高いですになるまで。
どのような声は彼自身よりも柔らかいでしたか
ときは、若くて美しいです、
彼女はの侵略者を撃退するために呼び出さ?
この男は彼は学校の校長でした
そして彼はペガサスに乗っていた。
この他の男、彼の助手と彼の友人
彼は彼の価値のために認識され始めた。
文学的名声は彼に約束されたようだった。
彼の性質は このような感度のように見えました
彼の思考とても大胆かつ絶妙。
この他の男は、私の夢の中で、
彼は酔っぱらいだった 野蛮な野蛮人だった。
彼は大きな害をもたらした
私が愛する人には、
しかし、私は彼を歌に含めます。
彼はまた舞台を離れた
この病気のコメディー。
彼も変わった
完全に変換された:
ひどい美が生まれる。

単一の目的によって動機付けられた心
夏と冬の間、彼らはあたかも
呪文によって石になって
川の流れを妨害する.
道路から来た馬は、
ライダー、鳥が雲に飛びます
そして、もう一つの雲が風によって駆動します,
彼らが変化する分ごとに分;
流れの上に雲の影
分単位での変とに分;
馬のひづめは、縁にスライドします
そして馬は水に落ちる。
長い脚を持つマーシュ鶏、ダイビング、
そして、沼の雌は、コックを呼び出します。
そして、彼らは分単位で毎分を生きている間:
石はすべての中心に位置しています。

あまりにも長い時間犠牲にする
心が石になることができます。
ああ、ときにこれは十分でしょうか?
これは天の役割である、私たちの役割は 、
別の後に名前をささやくされます
母親が彼女の子供を呼び出す方法で
ついに睡眠が来たとき
手足の上で、制御不能であった。
夕暮れでなければ他に何が?
いや、いや、ない夜、けど死亡。
これは、すべての後に不必要な死でしたか?
結局、イングランドは 彼の言葉に忠実であることができます
行われたも言ってのすべてについて
私たちは彼らの夢を知っています。 我々は十分に知っている
彼らが夢見てきたことを知り、彼らは死んでいる
そして、たとえ愛の過剰
死ぬために十分な盲目にしているだろうか?
私は詩で表現します -
マクダナとマクブライド
コノリーとピアースと、
現在および将来のために、
どこでも私たちは緑色で服を着る、
変更され、基本的に変更されました:
ひどい美が生まれる。


[rendered into Japanese by OÁC
for the subtitles to the video]

ウィリアム・バトラー・イェイツ イースター1916 / Easter 1916 - by W.B. Yeats
This is a translation of the poem Easter, 1916 by William Butler Yeats
Wednesday, March 1, 2017
Topic(s) of this poem: patriotism,elegy
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success