O Lord! I have become weary of human assemblages!
When the heart is sad no pleasure in assemblages can be
I seek escape from tumult, my heart desires
The silence which speech may ardently love!
I vehemently desire silence, I strongly long that
A small hut in the mountain's side may there be
Freed from worry I may live in retirement
Freed from the cares of the world I may be
Birds chirping may give the pleasure of the lyre
In the spring's noise may the orchestra's melody be
The flower bud bursting may give God's message to me
Showing the whole world 1 to me this small wine-cup may be
My arm may be my pillow, and the green grass my bed be
Putting the congregation to shame my solitude's quality be
The nightingale be so familiar with my face that
Her little heart harboring no fear from me may be
Avenues of green trees standing on both sides be
The spring's clear water providing a beautiful picture be
The view of the mountain range may be so beautiful
To see it the waves of water again and again rising be
The verdure may be asleep in the lap of the earth
Water running through the bushes may glistening be
Again and again the flowered boughs touching the water be
As if some beauty looking at itself in mirror be
When the sun apply myrtle to the evening's bride
The tunic of every flower may pinkish golden be
When night's travellers falter behind with fatigue
Their only hope my broken earthenware lamp may be
May the lightning lead them to my hut
When clouds hovering over the whole sky be.
The early dawn's cuckoo, that morning's mu'adhdhin2
May my confidante he be, and may his confidante I be
May I not be obligated to the temple or to the mosque
May the hut's hole alone herald of morning's arrival be
When the dew may come to perform the flowers' ablution
May wailing my supplication, weeping my ablution be
In this silence may my heart's wailing rise so high
That for stars' caravan the clarion's call my wailing be
May every compassionate heart weeping with me be
Perhaps it may awaken those who may unconscious be
The poet has a sublime mission before him to awaken, even through his wailing, those who have forgotten their duty as human beings. Great poem from a great poet.
May every compassionate heart weeping with me be May every compassionate heart weeping with me be May every compassionate heart weeping with me be.... May every compassionate heart weeping with me be.... May every compassionate heart weeping with me be.... May every compassionate heart weeping with me be.... Universal and classic. Time repeats the same tune with thousands of human heart.........
Indeed longing still continues as the poet wishes! Days go on whether weather is good or bad! Like or not, works have to be done to finish The assignment undertaken to complete in Time that drives all to do looking sharp ever! Seeing time now and then we do all things And our mechanical way of living has not Changed a little after technology has advanced Turning the old world into a modern one...! This we say as civilization all love to boast Comparing the way our predecessors have Lived on this same old Earth before us and Dreamed so many changes we have now..! Our civilization sans culture has made us only A machine and not a man to live as he wishes Enjoying freedom to do whatever he wishes to Get the satisfaction he is still longing as elders!
What is the translation of this (Husn -e- kirdar se noor -e- mujasim ho ja.. K iblees b tujhay dehkay tu musalman ho jaye) in english? Please.
This is a very nice image- - - - - - - - - - - - - - - - - - -When night's travellers falter behind with fatigue Their only hope my broken earthenware lamp may be
Mind blowing desire to return to the nature and find tranquility of mind, contentment and celestial joy while sleeping in the lap of mother nature enjoying her motley manifestations and bonding with them in cordial relationship. Great poem with great flight of imagery and great presentation.
All of us at times want the same thing: to be alone, away from other people. Even though this is a translation, it comes out very well in English.
This is original poem... Daag e sajood agar teri peshani p hai to kya hua Iqbal, Koi aisa sajda b ker k zameen pei nishan reh jay Husn -e- kirdar se noor -e- mujasim ho ja.. K iblees b tujhay dehkay tu musalman ho jaye Na Murawwat, Na Muhabbat, Na Khuloos hy Iqbal, Main Sharminda Hoon is Dor Ka Insan Ho Kar Parindon mein Kabhi Firqaa Parasti Nahi Dekhi iqbal, Kabhi Mandir pe ja Bethay; Kabhi Masjid Pe Ja Bethay.. Parwaz hai dono ki ushi aiK fiza mai... Shaheen Ka jahan aur hai Kargas Ka jahan aur Nahi Sajday Kiya Hum Ne Kabhi Gairon Ki Chokhat Par Iqbal, Humein Jis ki Zaroorat Ho Khuda Sy Mang Lety Hain.. Watan ki fikar ker nadaan, museebat aanay wali hai, Teri barbadiyon kay mashware hain aasmanon mein.. Yun tu syed bhi ho, mirza bhi ho, afghan bhi ho, Tum sabhi kuch ho, batao tu musalman bhi ho.. Zaroorat Toor Daitii Hai Gharoroo Beniazi Ko, Na Hoti Koi Majbori Tu Har Banda Khuda Hota.. Aik dar hu tu sajdon mei maza ata hai Iqbal, bhataktay rehte hain wo log jin k lakhoon khuda hotey hain.. Sajdon kay Ewaz Firdous milay yeh baat mujhay Manzoor Nahi, Bay-Los Ibadat kerta hoon, Banda hoon tera Mazdoor Nahi.. Sonay do agar wo so raha hay ghulami ki neend main, Ho sakta hay wo khuwab azadi ke Daikh raha ho.. . Meta dey apni hasti ko agar murtaba chaehye, ke daana khaak mein mil kar gul-e-gulzar hoota hai.. Amal se zindagi banti hai, jannat bhi jahannum bhi, Yeh khaaki apni fitrat ki na noori hai na naari hai... Dil se jo baat nikalti hai, asar rakhti hai, Par nahin, taaqat-e-parwaaz magar rakhti hai.. Arooj e adam e khaki se anjum sehem jaty hain, k yeh tuta hua tara mahy kamil na bun jay.... Yeh daur apney Braheem ki talaash mein hai Sanam kadah hai jahaan, La ilaha Ill Allah.... Kis mei himat hai hamari parwaz mei laye kami, Hum paron se nahi hosloon se ura kartay hein... Nahi Na Ummeed Iqbal Apni Kisht-e-Veeran Se, Zara Nam Ho To Yeah Matti Bari Zarkhez Hai Saki..
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
is this poem original or a translated version?