dimitrios galanis

Gold Star - 29,617 Points (19.8.1945 / Patero Epirus Hellada [ Greece])

Ανναμπελ Λη [: Ε.A.Poe: Annabel Lee ] - Poem by dimitrios galanis

΄Ηταν μια φορά κι έναν πολύ πολύ παλιόν καιρό
σ' ένα βασίλειο στη θάλασσα πλάι
όπου ζούσε μια κόρη, να την ξέρετε ίσως μπορεί
πού 'χε τό 'νομα ΑΝΝΑΜΠΕΛ ΛΗ.
Κι ετούτ' η κόρη άλλη σκέψη καμμιά δεν είχε
παρά εμέ ν' αγαπήσει κι αυτήν εγώ.
Παιδί εγώ παιδί κι αυτή
σ' αυτό το βασίλειο στη θάλασσα πλάι.
Μ' αγαπηθήκαμε με μιαν αγάπην απ' αγάπη πιο δυνατή
εγώ κι η δικιά μου ΑΝΝΑΜΠΕΛ ΛΗ
με μι' αγάπη που τ' ουρανού τα φτερωτά σεραφείμ
ζηλεύανε κείνη κι εμένα μαζί.
Αυτή 'ταν η αιτία που, χρόνια παλιά πριν,
σ' αυτό το βασίλειο στη θάλασσα πλάι
μές από σύννεφο άνεμος φύσηξε και μου πάγωσε
την πανέμορφή μου ΑΝΝΑΜΠΕΛ ΛΗ.
Κι ήρθαν του βασιλείου της οι συμπολίτες
και μακρυά μου την πήρανε
να την κλείσουνε σε μνήμα μέσα
σ' αυτό το βασίλειο στη θάλασσα πλάι.
Οι άγγελοι, χωρίς τη μισή μας στον ουρανό χαρά,
ήταν κείνοι που ζήλευαν κείνη και μένα μαζί.
Ναι! αυτή 'ταν η αιτία [όπως όλοι το ξέρουν
σ' αυτό το βασίλειο στη θάλασσα πλάι ]
που ξεχύθηκ' ο άνεμος από το νέφος νύχτα
να παγώσει και να σκοτώσει την ΑΝΝΑΜΠΕΛ μου ΛΗ.
Μα η αγάπη μας πολύ πιο δυνατή απ' την αγάπη
εκείνων που στα χρόνια μας ξεπερνούσαν πολύ,
πού 'ταν πολλοί κι από μας πολύ πιο σοφοί.
Κι ούτε οι άγγελοι στον ουρανό ψηλά,
ούτε κι οι δαίμονες κάτω στης θάλασσας τα βάθη
μπορούν ποτέ να χωρίσουν την ψυχή μου απ' την ψυχή
της πανέμορφης ΑΝΝΑΜΠΕΛ ΛΗ,
γιατί το φεγγάρι ποτέ δε λάμπει χωρίς όνειρα να μου φέρνει
της πανέμορφης ΑΝΝΑΜΠΕΛ ΛΗ
και τ' αστέρια ποτέ δε βγαίνουν εκτός κι αν νοιώθω τα λαμπρά μάτια
της πανέμορφης ΑΝΝΑΜΠΕΛ ΛΗ.
Κι έτσι, στης νυχτιάς το κύμα, στο πλευρό πλαγιάζω
της λατρευτής -λατρευτή μου-της ζωής μου, δίπλα στο ταίρι μου
στο μνήμα εκεί στη θάλασσα πλάι
στον τάφο της πλάι στη θάλασσα π' αντηχεί.

This is a translation of the poem Annabel Lee by Edgar Allan Poe

Topic(s) of this poem: love and life


Poet's Notes about The Poem

A translation of 2 Jan.2016

Comments about Ανναμπελ Λη [: Ε.A.Poe: Annabel Lee ] by dimitrios galanis

  • Mihaela Pirjol (1/12/2016 12:27:00 PM)


    Poso mou aresei avto to poiima! Kai ti orea akouete kai sta Ellinika! (Report) Reply

    Dimitrios Galanis Dimitrios Galanis (1/12/2016 2:54:00 PM)

    Φαίνεται να το πέτυχα.Το μετέφρασα μέσα σε μια μόνο ώρα βραδυνή, αλλά επειδή μου είχε αρέσει στην ακουστική, με τεταμένη την προσπάθεια μου βγήκε.Σε μια άλλη στιγμή, θα μπορούσε να μην είχε βγει τέτοιο.Ευχαριστώ πολύ για την ενθάρυνση.΄Εχω εκτιμήσει πάρα πού το έργο σου και...με ενισχύει ο καλός σου λόγος που απ'ότι αντιλαμβάνομαι είναι και ειλικρινής.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Dimitrios Galanis (1/2/2016 10:40:00 AM)


    ΄Ενα ποίημα π' αγαπήθηκε πολύ του Ε.Α Πόε.Ποίημα απλό, χωρίς ευρύτητα στο λεξιλόγιό του, με επαναλαμβανόμενα μοτίβα λαϊκής αφήγησης, που υποβάλλει όμως τον ακροατή-αγνώστη με την ένταση που παίρνει το συναίσθημα της αγάπης λόγω της άτυχης κατάληξης ενός μεγάλου έρωτα που έμεινε στη μνήμη τη λαϊκή. (Report) Reply

Read all 3 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, January 2, 2016

Poem Edited: Saturday, January 2, 2016


[Report Error]