Sylvia Frances Chan

Gold Star - 164,388 Points (22 November / Jakarta, Indonesia)

Annabel Lee....(In German)

Poem by Sylvia Frances Chan

das war vor Jahren,
Im Königreich am Meer,

Dort lebt ein Mädchen, das Sie vielleicht kennen
mit dem Namen ANNABEL LEE;

Und dieses Mädchen lebt sie ohne andere Gedanken
Anstatt zu lieben und von mir geliebt zu werden.

Ich bin ein Kind und er ist ein Kind,
In diesem Königreich am Meer;

Aber wir lieben mit Liebe mehr als mit Liebe.
Ich und meine Annabel Lee;

Mit Liebe ist es ein geflügelter Engel
Interessiert an ihm und mir.

Und das ist der Grund, zuerst
In diesem Königreich am Meer,

Der Wind weht kalt aus den Wolken
Meine schöne Annabel Lee;
Damit sein edler Bruder kam
Und lass es von mir weggehen,

Um ihn im Grab ruhig zu halten
In diesem Königreich am Meer.

Engel, nicht halb glücklich im Himmel,
Neid ihn und-

Ja - das ist der Grund (wie jeder weiß,
In diesem Königreich am Meer)

Dass der Wind nachts aus den Wolken kommt,
Schock und töte meine Annabel Lee.

aber unsere Liebe ist viel stärker als die Liebe
Von denen, die älter sind als wir-

Viel weiser als wir-
Und oben im Himmel gibt es keine Engel.
Oder Dämonen unter dem Meer,
Ich konnte meine Seele nie von der Seele trennen
Von der schönen Annabel Lee.

Weil der Mond niemals scheint, ohne mir Träume zu bringen
Von der schönen Annabel Lee;

Und die Sterne steigen nie auf, aber ich fühle helle Augen
Von der schönen Annabel Lee;

Also lag ich die ganze Nacht auf der Seite
Von meinem Liebling - meinem Liebling - meinem Leben und meiner Braut,
Am Grab dort am Meer,
Am Grab in der Nähe des Ozeans.

Edgar Allan Poe
Form: Ballade

This is a translation of the poem Annabel Lee by Edgar Allan Poe

Topic(s) of this poem: love


Poet's Notes about The Poem

Translated into Dutch, now into German.

A cutest story-poem by Edgar Allan Poe.

Beautiful eloquent story-poem that Edgar Allan Poe created, such lovely story.

Comments about Annabel Lee....(In German) by Sylvia Frances Chan

  • Darwin Henry BeuningDarwin Henry Beuning (7/24/2020 4:42:00 AM)

    Sylvia, Very nice! , , , , , , , , , ,(Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Rajnish MangaRajnish Manga (7/14/2020 12:11:00 AM)

    A stupendous work indeed. I have also been charmed by this Poe masterpiece so much as to translate it into Hindi. Thank you.(Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Kumarmani MahakulKumarmani Mahakul (7/13/2020 11:46:00 PM)

    " Dass der Wind nachts aus den Wolken kommt,
    Schock und töte meine Annabel Lee." This German translation of love topic poem, the poem, " Annabel Lee" by Edgar Allan Poe is perfectly presented with care and responsibility. Excellent translation skill motivates readers to read such beautiful poem....10(Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
Read all 3 comments »

Robert Frost

The Road Not Taken



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, July 13, 2020