A Spring Day - Translation Poem Of Anh Thơ: NgàY Xuân Poem by NHIEN NGUYEN MD

A Spring Day - Translation Poem Of Anh Thơ: NgàY Xuân

Rating: 3.3


Air temperature is a little bit chilly under light amber sunshine
Waves of green rice fields spread to horizon clouds
Several swallows dart across the sky in mid-air
Flocks of herons flaunt around with their stops and flights.

By the roadside, grasses on river bank join the festival walk,
Many women quietly pray their rosaries as their hands count the beads.
Groups of young girls joyfully chat and smile
They show off their shining blackened teeth and passionate eyes.

Adolescent boys, in their new dresses and silk pants, walk alongside
They drag their shoes as if they learn how to lift their walking feet
While road crossing breezes flaunt and lift
These girls' peach chest-coverings and their long cloth bands.

NHIEN NGUYEN MD
1/7/2017

Above is translation poem of he Vietnamese poem of ANH THƠ:

NGÀY XUÂN

Trời hơi lạnh và nắng vàng hơi hửng
Lúa xanh đồng rợn sóng tận chân mây
Vài con én liệng ngang trời lơ lửng,
Từng lũ cò phấp phới đậu rồi bay.

Dọc đường cỏ ven sông cùng trẩy hội,
Những bà già lần hạt nhẩm cầu kinh,
Lũ con gái rộn ràng cười nói, nói
Khoe hàm răng đen nhánh, mắt đa tình.

Cùng mấy cậu áo là, quần lụa mới
Tập lê giầy như tập nhấc chân đi.
Trong khi gió ngang đường tung phấp phới
Giải yếm đào cùng với giải khăn thi.

ANH THƠ

Tuesday, April 11, 2017
Topic(s) of this poem: festival,landscape ,spring
COMMENTS OF THE POEM
Jazib Kamalvi 11 April 2017

Good translation. Thanks

1 0 Reply
Nhien Nguyen 11 April 2017

Thank you for reading my poems. I appreciate your kind words. Nhien

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success