Air temperature is a little bit chilly under light amber sunshine
Waves of green rice fields spread to horizon clouds
Several swallows dart across the sky in mid-air
Flocks of herons flaunt around with their stops and flights.
By the roadside, grasses on river bank join the festival walk,
Many women quietly pray their rosaries as their hands count the beads.
Groups of young girls joyfully chat and smile
They show off their shining blackened teeth and passionate eyes.
Adolescent boys, in their new dresses and silk pants, walk alongside
They drag their shoes as if they learn how to lift their walking feet
While road crossing breezes flaunt and lift
These girls' peach chest-coverings and their long cloth bands.
NHIEN NGUYEN MD
1/7/2017
Above is translation poem of he Vietnamese poem of ANH THƠ:
NGÀY XUÂN
Trời hơi lạnh và nắng vàng hơi hửng
Lúa xanh đồng rợn sóng tận chân mây
Vài con én liệng ngang trời lơ lửng,
Từng lũ cò phấp phới đậu rồi bay.
Dọc đường cỏ ven sông cùng trẩy hội,
Những bà già lần hạt nhẩm cầu kinh,
Lũ con gái rộn ràng cười nói, nói
Khoe hàm răng đen nhánh, mắt đa tình.
Cùng mấy cậu áo là, quần lụa mới
Tập lê giầy như tập nhấc chân đi.
Trong khi gió ngang đường tung phấp phới
Giải yếm đào cùng với giải khăn thi.
ANH THƠ
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Good translation. Thanks
Thank you for reading my poems. I appreciate your kind words. Nhien