Fabrizio Frosini

Gold Star - 155,468 Points (1953 / Tuscany, Italy)

A Translation: ' Il Lago ' (A Poem By Diane Hine) - Poem by Fabrizio Frosini

.
.
This is my translation of the poem 'The Lake' by Diane Hine - see her page:
http: //www.poemhunter.com/poem/the-lake-28/
.

IL LAGO

I raggi di mezzodì scivolano fra le lame delle foglie della gomma;
col martello e la leva fin negli ombreggiati angoli.
La frangia verde del lago ha un tono grigiastro compresso
da 60 miglia di cielo azzurro infornato
come fiori pressati in un libro.

Risplende l'alluminio battuto del lago;
avvolge freddi sottili metalli intorno alle gambe,
rimuove lamiere di vapore che addensano l'aria.
Un groviglio di annegati detriti di foresta
è fiocamente acceso nei sedimenti del limo.

La notte coagula le rosse effusioni della gomma
del Marris in induriti nodi e strisce nerastre.
Due persone procedono calpestando le secche cortecce
sotto i pallidi rami stressati dei Wandoo.
Gli alberi in alimentazione forzata si rilassano, tracannano ossigeno
e si distendono dopo il tramonto.

Acqua opaca e aria trasparente;
equamente neri e calmi.
Divisi da un pacato strato coeso
appena percettibile alla pelle.
L'immobilità disarma.

La consistenza del lago durante la notte è
levigata, densa, supportante e morbida.
Miliardi di anni luce al di sopra,
il nudo universo si rivela, se
solo l'uomo e la donna si curassero
di guardare in alto.


.

======================= ==========
.
The Lake - Poem by Diane Hine
.

The Lake

Midday rays slide through bladed gum leaves;
thump and lever shaded nooks.
The lake's green fringe is pressed drab grey
by sixty miles of baked blue sky
like flowers in a book.

The hammered aluminum lake glares;
wraps thin chilled metal around legs,
sloughs sheets of steam to thicken the air.
A jumble of drowned forest debris
is dim lit in silt dregs.

Night congeals the red gum effusions
of Marris to hard black streaks and knobs.
Two people tread on discarded bark
under stressed limbs of pale Wandoo.
Force fed trees relax, quaff oxygen
and stretch after dark.

Opaque water and transparent air;
equally black and balmy.
Split by a calm cohesive layer
barely noticeable to the skin.
The stillness disarms.

The lake's texture at night is
smooth, dense, buoyant and soft.
Billions of light years above,
the naked universe reveals all, if
only the man and woman cared
to look up.


(Diane Hine)


.
published in the ebook
.

This is a translation of the poem The Lake by Diane Hine

Topic(s) of this poem: nature


Poet's Notes about The Poem

.

This is my translation of the poem 'The Lake' by Diane Hine
see her page:
http: //www.poemhunter.com/poem/the-lake-28/

This poem is published in the e-book:
''WE ARE THE WORDS - SIAMO PAROLE''; Bilingual Edition, English-Italian
see at AMAZON.com
.

Comments about A Translation: ' Il Lago ' (A Poem By Diane Hine) by Fabrizio Frosini

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, September 12, 2015

Poem Edited: Thursday, December 17, 2015


[Report Error]