A Translation: ' L'inverno Diventa Primavera ' (A Poem By Daniel Brick) Poem by Fabrizio Frosini

A Translation: ' L'inverno Diventa Primavera ' (A Poem By Daniel Brick)



.
[This is my Italian translation of the poem 'Winter Becoming Spring' by Daniel Brick) -
http: //www.poemhunter.com/poem/winter-becoming-spring-for-fabrizio-marc-2016/]
.


' L'Inverno Diventa Primavera '


Perché il nostro Anno Nuovo
inizia proprio quando l'Inverno entra
nella sua vecchiaia? Dobbiamo sempre
trascinarci dietro questo rimbambimento
per settimane, addirittura mesi?
Perché non possiamo spingerlo
contro uno di quei mucchi di neve
che, in cinque giorni
di sole, si scioglieranno
nel frizzante azzurro del cielo?
O spargerlo sopra l'umido
prato mattutino e lasciare che
sia l'erba ingiallita a berlo?
Perché ci sentiamo responsabili
per Padre Inverno, quando già
il germoglio del figlio si sviluppa
sotto il ghiaccio e la neve?
C'è una esitazione in noi stessi che
l'anno avverte come un difetto di accoglienza?
O è il calendario ad avere un impercettibile
cambiamento, percependo un inverno più lungo?
Qualunque cosa sia, ne sono stufo: ho bisogno di
allegria, di sollievo, di uno scatto del tempo.
O semplicemente è l'ora di incrementare la mia fede
nell'intramontabilità
delle stagioni? Parole come 'immortale'
ed 'eterno' occupano ancora
nicchie familiari nella mia mente.
All'improvviso mi rendo conto che questo anno scivolerà via
dalla sua mortalità così come un serpente perde
la pelle vecchia e striscia via, nell'erba folta,
fuori dalla vista. Le cose non sono mai così ardue
come sembrano all'inizio. Spingo di lato la pelle scartata
e ce ne andiamo insieme, lungo un sentiero sereno.



===========================



'Winter Becoming Spring' by Daniel Brick


Why is it our NEW YEAR
begins just as WINTER enters
his old age? Must we always
drag that dotage with us
for weeks, even months?
Why can't we shove it
against one of those snow piles
which will take five days
of sunlight to melt
into the cool blue air?
Or spread it over the moist
morning lawn and let
yellow grasses drink it?
Why do we feel responsible
for Father Winter when already
his burgeoning son stretches out
beneath ice and snow?
Is there a hesitation in us
the year feels as a lack of welcome?
Does the calendar itself shift
imperceptibly sensing a longer winter?
Whatever it is, I'm sick of it: I want
the cheer, the uplift, the snap of time.
Or is it simply time to rev my faith
in the everlastingness
of the seasons? Words like immortal
and eternal occupy still
their niches in my mind.
Suddenly I realize this year will slip out of
its mortality the way a snake sheds
its old skin and slithers into grass mounds
out of sight. Things are never as difficult
as they seem at first. I kick the discarded skin
aside, and we walk down a clear path together.


(Daniel Brick)
-
http: //www.poemhunter.com/poem/winter-becoming-spring-for-fabrizio-marc-2016/
-

A Translation: ' L'inverno Diventa Primavera ' (A Poem By Daniel Brick)
This is a translation of the poem Winter Becoming Spring For Fabrizio Marc 2016 by Daniel Brick
Saturday, April 16, 2016
Topic(s) of this poem: friendship,nature
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
.
[This is my Italian translation of the poem 'Winter Becoming Spring' by Daniel Brick) -
http: //www.poemhunter.com/poem/winter-becoming-spring-for-fabrizio-marc-2016/]
.
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 16 April 2016

When Daniel Brick wrote his poem, he dedicated it to our friendship: 'Winter Becoming Spring' (for Fabrizio, March 2016) . Gratefully, here is his poem translated into Italian.

9 0 Reply
Close
Error Success