When Watkin shifts the burden of his cares
And all that irked him in his bound employ,
Once more become a vagrom-hearted boy,
He moves to roundelays and jocund airs;
Loitering with dusty harvestmen, he shares
Old ale and sunshine; or, with maids half-coy,
Pays court to shadows; fools himself with joy,
Shaking a leg at junketings and fairs.
Sometimes, returning down his breezy miles,
A snatch of wayward April he will bring,
Piping the daffodilly that beguiles
Foolhardy lovers in the surge of spring.
And then once more by lanes and field-path stiles
Up the green world he wanders like a king.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem