mera allah so kar utha hai
bikhray huay us k baal hain
ungliaN chipchipi si hain
kuch karna nahin vo chahata aaj subay.
mera khuda bartan dhona bhool gaya
ghar k sub poday mar gayay
pani dena unko vo bhool gaya
mera khuda bacpanay main paDa hai
jumay ki raat ko us ne duniya banaaee
aur thak gaya is se subah itwaar ko
meray khuda ki fouj tayyar hai
us ki kamman k andar hai
lakin paglay-pan kuch kehta hai
shikayataiN karta hai, khush nahin
-to be continued
an introduction
BY SHEENA RAZA FAISAL
my god wakes up with bed head
and sticky fingers, doesn't
want to go into work today
my god forgets to do the dishes
lets all the houseplants die
my god teenages
built this earth on Friday night
and tires of it on Sunday morning
my god commands
a willing army, unwillingly
mutters, whines
my god is so type B
just wants to be left alone
just wants to smoke a cigarette
and not think of the parents and their children
my god is a liar
always one foot out the door
and ready to leave me here
if that's what it takes
my god fickles
breaks every bony promise
picks away at the meat
laughs when i tantrum
still, i half-kneel and pray a half-prayer
bend until i can look myself in the eye
still, there is no god but God
so i make do with this one
my god wakes up with bed head
and sticky fingers, doesn't
want to go into work today
my god forgets to do the dishes
lets all the houseplants die
my god teenages
built this earth on Friday night
and tires of it on Sunday morning
my god commands
a willing army, unwillingly
mutters, whines
my god is so type B
just wants to be left alone
just wants to smoke a cigarette
and not think of the parents and their children
my god is a liar
always one foot out the door
and ready to leave me here
if that's what it takes
my god fickles
breaks every bony promise
picks away at the meat
laughs when i tantrum
still, i half-kneel and pray a half-prayer
bend until i can look myself in the eye
still, there is no god but God
so i make do with this one
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem