Subah Ka Bhajan
(Jap Ji Sahab Ka Paath By Guru Nanak Dev Ji)
Kahin lagataar lambi subah main
meri aankhaiN akaash ki aur,
main baDi pukki saDak k paar,
apne aap main kho jaata hoon.
Ya main us awaaz main
jo cHut nahin sakti apne bhajan se,
smaayaa hua rehta hoon.
Kya main bhatak raha hoon apni virasat main?
Guru Nanak ki saans ki parcHaaee main?
Sun raha hoon us ka bhajan 'ek um kaar'
shaant kar deeyay thay jisnay
puraanay bharat k dariyaaoN ko.
Mehsoos ho raha hai muje
k uski divya-jyoti bacHa leti hai
zakhmi logoN ko doobnay se
un ki dawaa kartay huay.
Mere gaaoN main, har taraf,
kesari peD aisay lagtay hain k kahin vo
is duniya k bahar se aaey hain,
aur vo baar baar thakkay huay musafaroN ko
sheetal hawaa apne komal haray pattoN se detay hain
un ko galay laga letay hain, asheerwaad detay hain.
-to be continued
Aubade
By Daljit Nagra
Somewhere in the sunshine of the everlasting dawn
from my airborne stance
I feel absorbed across the broad pavement.
Or am I dissolved in a voice
that can't sever from its verse.
Am I adrift in my heritage? To shadow the breath
of our dear Guru Nanak. To hear him chant
his om that balms
the rivers of old India. I sense his aura
hold the wounded over water
till they're healed.
In my suburbia, all around me,
the saffron trees are unearthly presences.
They bow turn by turn
and seem to caress or bless
with breeze and gentle leaf
each wearied pedestrian.
Have I become so numbed by routine
and the reasoned life
that flecks from my past would ascend
from within to raise my flesh
so it learns outright pain?
In my feeble conceits, am I haunted by obsessions
and can't keep off the need to revive
the lost faith?
My dire need to survive above the sphere.
The idea of the vision as practice charged into plenitude.
All that Sikhism charm from my childhood
has me span the soul of Nanak
from Lahore to Harrow. His soul uprooting concrete
so the nerves of the world are flexed
and greened by the branches of his lungs.
His soul seems everywhere, guiding us to head
for the centre of this road
where he has opened the earth
so it spreads into a river gush.
Into which, are we are being lifted by the trees?
Could Nanak's branch-arms haul us
and wallow us in his equable waters,
return us freed
from the grief-ache?
So we're built to withstand the ruin of sense.
Really beautiful translation. " Nanak Naam Chardi Kala Tere Bhane Sarbat Da Bhalla सतनाम श्री वाहे गुरु जी
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You have chosen a fine poem to translate. Daljit Nagra describes his resignation and weariness, but he also invites us to share the rediscovery of what makes his life worth living.