Bluebeard.... Poem by Sylvia Frances Chan

Bluebeard....



BLUEBEARD
POEM BY SYLVIA PLATH

I am sending back the key;
that let me into bluebeard's study
because he would make love to me
I am sending back the key;
in his eye's darkroom I can see
my X-rayed heart, dissected body:
I am sending back the key
that let me into bluebeard's study.

Poem Submitted:
Wednesday, September 17,2014

TRANSLATED INTO DUTCH by Sylvia Frances Chan… on 17 Sep 2020

Blauwbaard
Ik stuur de sleutel terug;
waardoor ik in de studeerkamer van blauwbaard kwam
omdat hij de liefde met me zou bedrijven
Ik stuur de sleutel terug;
in de donkere kamer van zijn oog kan ik zien
mijn geröntgend hart, ontleed lichaam:
Ik stuur de sleutel terug
waardoor ik in de studeerkamer van blauwbaard kwam.

Gedicht ingediend:
Woensdag 17 september 2014

vertaald op Donderdag 17 September 2020

Thursday, September 17, 2020
Topic(s) of this poem: funny,philosophical ,poem,satirical
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A poenm with end rhymes by Sylvia Plath (THE Sylvia Plath)

A true enjoyable and funny poem

Great pity she is no more now
COMMENTS OF THE POEM
Terry Craddock 26 September 2020

the key in the door waits with silent steadfast implications, to unlock release to freedom escape possibilities with every footstep taken, to unturned leave key to chance visitors strangers uncertainty welcome, to swift decisive turn to lock out to sleep to deny abrupt entry

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success