BLUEBEARD
POEM BY SYLVIA PLATH
I am sending back the key;
that let me into bluebeard's study
because he would make love to me
I am sending back the key;
in his eye's darkroom I can see
my X-rayed heart, dissected body:
I am sending back the key
that let me into bluebeard's study.
Poem Submitted:
Wednesday, September 17,2014
TRANSLATED INTO DUTCH by Sylvia Frances Chan… on 17 Sep 2020
Blauwbaard
Ik stuur de sleutel terug;
waardoor ik in de studeerkamer van blauwbaard kwam
omdat hij de liefde met me zou bedrijven
Ik stuur de sleutel terug;
in de donkere kamer van zijn oog kan ik zien
mijn geröntgend hart, ontleed lichaam:
Ik stuur de sleutel terug
waardoor ik in de studeerkamer van blauwbaard kwam.
Gedicht ingediend:
Woensdag 17 september 2014
vertaald op Donderdag 17 September 2020
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
the key in the door waits with silent steadfast implications, to unlock release to freedom escape possibilities with every footstep taken, to unturned leave key to chance visitors strangers uncertainty welcome, to swift decisive turn to lock out to sleep to deny abrupt entry