Κύττα να πάμε πέρ' απ' το παρελθόν,
να πάμε πέρ' απ' το παρόν...
Θα μ' αγαπάς όταν πέφτ' η νύχτα;
΄Οταν φυσούν οι βόρειοι άνεμοι
θα παίρνουν μαζί τους κείνες τις μεθυσμένες ματιές;
΄Οταν οι εκκαθαρισθέντες εκείνοι,
οι περιπλανώμενοι σ' άλλους καιρούς,
σ' άλλους τόπους,
θα κυττάζουν ολόγυρα μες στα ερείπια,
άσκοπα αναζητώντας,
τίποτα τυχαί' απομεινάρια να βρουν
από κείνο πού 'τανε κάποτ' η δική τους ψυχή
κι εμείς μαζί ανάμεσά τους;
Θα μ' αγαπάς όταν το σπίτι
που δε μπορούμε να βρούμε πια
θα βυθίζεται στον κόσμο άλλων ενοίκων σιωπηρά;
Αλίμονο,
Οι καρδιές μας δεν πρόκειται να γειάνουν μ' όνειρα μικρά.
Δυστυχώς, δε μπορούμε παρά μονάχα
να βαδίζουμε ίσια μπροστά.
''Be sure that it sounds like a great poem.'' :) it's ok, Dimitrios, thank you
unfortunately, I can't understand your language, dear Dimitrios, but it is nice to see my verse translated into Greek :)
Be sure that it sounds like a great poem.Some of the poems I have translated have been translated by others into greek too, but they can not be compared with mines.I only translate poems when sure that they will sound really great poems.
My acknowledgments to the poet for his help to translate the poem in its exact meaning and sense.
What a great translation! It follows the meaning of the poem in its original form! Great depiction of Greek words!
΄Εχε υπόψη σου πως κατά τη διάρκεια της μετάφρασής μου είμαι σε επικοινωνία με τον ποιητή.Συχνά μεταφράζω την ελληνική μετάφραση στα αγγλικά και τη θέτω υπόψη του ποιητή για να προχωρήσω.Οπότε και στις περιπτώσεις ακόμα που φαίνεται να αφίσταται από το πρωτότυπο να ξέρεις πως έχει υπόψη της την έγκριση του ποιητή.Αυτό θα το δεις καλλίτερα στα δυο ποιήματα της Σ.Κιορόγλου που μετέφρασα στα ελληνικά.Κύττα τί υπέροχα βγήκανε με τυνέγκρισή της.Ευχαριστώ πάρα πολύ για τα καλά σου λόγια.Καλή χρονιά.