dimitrios galanis

Gold Star - 31,375 Points (19.8.1945 / Patero Epirus Hellada [ Greece])

Στην Άκρια Του Σύμπαντος { F.Frosini: The Chinese Gardens} - Poem by dimitrios galanis

Στην άκρια του σύμπαντος ζω.
Απ' την καμπή του χρόνου πέραν.
Είναι, λέω, η κατοικία μου,
μά 'ναι τόπος
που δύσκολα μπορεί εν ειρήνη
νους ν' αναπαυτεί.
Δίνες η σκόνη, κρύες,
Θάνατος σωστός,
το πρόσωπό μου να μαστιγώνει.
Φόβος, απορία.
Αίσθημα σεβασμού ευλαβικού.
Ανεξήγητος με διαπερνά θαυμασμός.
Ανά πάσα στιγμή το φως
να γίνεται σκότος.
Παντελώς αβοήθητος
αφήνω τον άνεμο να προσπερνά
πέρ' απ' τις κενές μου ελπίδες,
τα κακώς πεπραγμένα.
Στην άκρια του Σύμπαντος.

This is a translation of the poem The Chinese Gardens by Fabrizio Frosini

Topic(s) of this poem: fear, home, hope, life, universe

Poet's Notes about The Poem

To μετέφρασα στις 21.1.2016.Το ποίημα του ιταλού δόκτορα Φαμπρίτσιο Φροσίνι κινείται σ'έναν κόσμο όπου δεν ξέρεις τί σε περιμένει, όλα είναι δυνατά και πιθανά.Γι αυτό και σου δίνει την αίσθηση τοποθετώντας τον ομιλούντα ήρωα στην άκρια του Σύμπαντος σαν να μην εξαρτιέται απ' ανθρώπου επέμβαση η πορεία των πραγμάτων, όχι βέβαια μόνο στο μακρόκοσμο όπου τοποθετείται αλλά και στο μικρόκοσμο επί της Γης κατ'αναλογίαν ποιητική.Μια αίσθηση αδυναμίας και φόβου για το μέλλον των ανθρωπίνων πραγμάτων, ιδιαίτερα των υπαρξιακών.

Comments about Στην Άκρια Του Σύμπαντος { F.Frosini: The Chinese Gardens} by dimitrios galanis

  • Sofia Kioroglou (1/29/2016 3:22:00 PM)

    Μου αρέσει πολύ Δημήτρη! (Report) Reply

    Dimitrios Galanis (1/29/2016 4:49:00 PM)

    Φαίνεται να το πέτυχα.Αν το παραβάλεις και με το πρωτότυποθα δεις ότι δεν το πρόδωσα ούτε κατ'ελάχιστον.Ευχαριστώ πολύ, Σοφία.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Dimitrios Galanis (1/23/2016 1:25:00 PM)

    Α poem of Fabrizio Frosini I liked so much for its magic impression it gives you.You feel the poet has understood your awareness, , felt as subconsciousness, that you move outside the world that surrounds you, Your sentiment and feeling of the unimportance of your existence to the process of life and time running ahead without asking or taken care about you.I had the same impression as that Once I got. in the cathedral of Koeln.The colemns so large and high up, I felt like being a grain of sand on the shore.....I have to thank doctor Fabrizio who published the poem in Poemhunter so that I could publish my translation of it.Very kind of him. (Report) Reply

Read all 3 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Saturday, January 23, 2016

Poem Edited: Wednesday, February 17, 2016

[Report Error]