Στην Άκρια Του Σύμπαντος { F.Frosini: The Chinese Gardens} Poem by dimitrios galanis

Στην Άκρια Του Σύμπαντος { F.Frosini: The Chinese Gardens}

Στην άκρια του σύμπαντος ζω.
Απ' την καμπή του χρόνου πέραν.
Είναι, λέω, η κατοικία μου,
μά 'ναι τόπος
που δύσκολα μπορεί εν ειρήνη
νους ν' αναπαυτεί.
Δίνες η σκόνη, κρύες,
Θάνατος σωστός,
το πρόσωπό μου να μαστιγώνει.
Φόβος, απορία.
Αίσθημα σεβασμού ευλαβικού.
Ανεξήγητος με διαπερνά θαυμασμός.
Ανά πάσα στιγμή το φως
να γίνεται σκότος.
Παντελώς αβοήθητος
αφήνω τον άνεμο να προσπερνά
πέρ' απ' τις κενές μου ελπίδες,
τα κακώς πεπραγμένα.
Στην άκρια του Σύμπαντος.

Στην Άκρια Του Σύμπαντος { F.Frosini: The Chinese Gardens}
This is a translation of the poem The Chinese Gardens by Fabrizio Frosini
Saturday, January 23, 2016
Topic(s) of this poem: fear,home,hope,life,universe
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
To μετέφρασα στις 21.1.2016.Το ποίημα του ιταλού δόκτορα Φαμπρίτσιο Φροσίνι κινείται σ'έναν κόσμο όπου δεν ξέρεις τί σε περιμένει, όλα είναι δυνατά και πιθανά.Γι αυτό και σου δίνει την αίσθηση τοποθετώντας τον ομιλούντα ήρωα στην άκρια του Σύμπαντος σαν να μην εξαρτιέται απ' ανθρώπου επέμβαση η πορεία των πραγμάτων, όχι βέβαια μόνο στο μακρόκοσμο όπου τοποθετείται αλλά και στο μικρόκοσμο επί της Γης κατ'αναλογίαν ποιητική.Μια αίσθηση αδυναμίας και φόβου για το μέλλον των ανθρωπίνων πραγμάτων, ιδιαίτερα των υπαρξιακών.
COMMENTS OF THE POEM
Sofia Kioroglou 29 January 2016

??? a??se? p??? ??µ?t??!

1 0 Reply
Dimitrios Galanis 29 January 2016

Fa??eta? ?a t? p?t??a.?? t? pa?aß??e?? ?a? µe t? p??t?t?p??a de?? ?t? de? t? p??d?sa ??te ?at'e????st??.???a??st? p???, S?f?a.

0 0 Reply
Dimitrios Galanis 23 January 2016

? poem of Fabrizio Frosini I liked so much for its magic impression it gives you.You feel the poet has understood your awareness, , felt as subconsciousness, that you move outside the world that surrounds you, Your sentiment and feeling of the unimportance of your existence to the process of life and time running ahead without asking or taken care about you.I had the same impression as that Once I got. in the cathedral of Koeln.The colemns so large and high up, I felt like being a grain of sand on the shore.....I have to thank doctor Fabrizio who published the poem in Poemhunter so that I could publish my translation of it.Very kind of him.

1 0 Reply
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success