Fabrizio Frosini

Gold Star - 154,885 Points (1953 / Tuscany, Italy)

The Chinese Gardens - Poem by Fabrizio Frosini

.

At the edge of the universe I live
Beyond the bend of Time.

I call it ‘home', but it's
Hardly the place to be resting in peace of mind.

Swirls of dust, as cold as
Death itself, whip my face.

Fear. Wonder.
A feeling of reverential respect and
Inexplicable wonderment passes through me
Any time the light turns into darkness.

Utterly aimless
I let the wind flow away
Beyond my void hopes and sins

At the edge of the universe.



_____________________

(Pub lished in my Book ''THE CHINESE GARDENS'', Amazon 2015 - copyright Fabrizio Frosini,2015)
_____________________

Topic(s) of this poem: home, life, universe


Poet's Notes about The Poem

.
This poem gives the title to my Book ''THE CHINESE GARDENS'', published in 2015 at Amazon.
- copyright Fabrizio Frosini,2015 -
.

Comments about The Chinese Gardens by Fabrizio Frosini

  • (8/21/2017 4:21:00 AM)


    at the edge of the universe is a beautiful metaphor of the human condition (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (8/27/2017 5:08:00 AM)

    than you for your comment, Mariol

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • (7/27/2017 9:24:00 AM)


    At the edge of the universe I live
    Beyond the bend of Time.

    what a beautiful beginning!
    (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (8/1/2017 3:35:00 AM)

    thank you for visiting and commenting on my poem, Sandro. Peace

  • (12/12/2016 12:33:00 PM)

    the bend of time
    beyond the bend of Time! there is another poem of yours that reads BEYOND THE PAST, BEYOND THE PRESENT.. time as a metaphysical entity pervades your verse and bestows them a deep mystery and a great beauty (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (12/14/2016 3:29:00 AM)

    thank you so much. I'm delighted to hear!

  • Fabrizio Frosini (2/25/2016 6:31:00 AM)


    it's really too kind of you, dear Gale! thank you so much.

    and your words - ''I commented this poem, but in another place'' - made me curious.. Where? I've published it in ebook, but I've posted this poem only on PH. Did you find it posted elsewhere?
    (Report) Reply

  • Galina Italyanskaya (2/25/2016 1:48:00 AM)


    I remember, I commented this poem, but in another place)
    It is freezing, absolutely enchanting!
    And again it betrays your profession.
    No wonder that doctors are philosophers.
    But you're a mixture of poet and philosopher.
    (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (2/25/2016 6:31:00 AM)

    wow........! thank you!

  • Abderrahmane Dakir (2/23/2016 11:45:00 AM)


    Nice poem. Nice idea. You travel in place and in time to end up by void the sins. Thank you for sharing. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (2/23/2016 12:09:00 PM)

    thank you for visiting and commenting on my poetry, Abderrahmane. Cheers

  • Fabrizio Frosini (2/23/2016 6:26:00 AM)


    this is a present that Liza made me.. my poem translated in her language!
    Really a lovely surprise.. Thank you so much, Liza!
    _________________________________________________________


    Китайские сады

    Я живу на краю у вселенной
    За изгибом Времен.

    Я зову это 'дом',
    но без отдохновения.

    Вихри пыли, холодные,
    Как смерть, бьют по лицу.

    Страх. И чудо.
    И благоговейное уважение

    Объяснить не могу удивления,
    что течет сквозь меня

    каждый раз, когда свет
    облачается в темноту.

    Совершенно бесцельно
    позволяю я ветру лететь

    над тщетою надежд и грехов
    На краю у вселенной.

    _________________________________________________________
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (2/12/2016 10:43:00 AM)


    thank you again, dear Abhilasha ;) (Report) Reply

  • Abhilasha Bhatt (2/12/2016 10:17:00 AM)


    A deep, nice and beautiful Poem....thank you for sharing :) (Report) Reply

    Abhilasha Bhatt Abhilasha Bhatt (2/12/2016 10:35:00 AM)

    It's a pleasure to comment on your poem sir :)

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (2/12/2016 10:33:00 AM)

    thank you so much, Abhilasha

  • Asavri D (2/3/2016 10:47:00 AM)


    ....Any time the light turns into darkness.

    Utterly aimless
    I let the wind flow away
    Beyond my void hopes and sins

    At the edge of the universe.

    Its a nice and deep poem, sir. thanks for sharing. :)
    (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (2/3/2016 11:07:00 AM)

    it's very kind of you, Asavri. Thanks

  • Fabrizio Frosini (2/3/2016 4:53:00 AM)


    THIS IS A NOTE FOR SOPHY, who asked for some of my poems to be translated into Chinese:
    to understand (some of the) meaning(s) of my poem, you can read the commentaries Daniel Brick wrote on it:
    ___________________________


    - - 1 - -

    From: Daniel Brick - To: Fabrizio Frosini - March 14,2015
    COMMENTARY ON THE CHINESE GARDENS

    At the edge of the Universe I live / Beyond the bend of Time. I love that abstract geography!
    In a modern version of GILGAMESH, Utnapishtim would say this to the eponymous hero-wanderer. But the poem does not occur in an heroic age, and the speaker may be a poet but he is no world-conquering hero. An ordinary man then is summoned to perform an extraordinary life. Those opening lines are so resonant I must resist the temptation to over-interpret them... We mortals live in a world bounded by Space and Time, the famous factors of 20th century science, but how would a mere mortal know he had reached the EDGE of the Universe? How could he possibly verify a BEND in time? Certainly not through sensory experience, but only through the kind of intellectual apprehension we associate with an Einstein or a Hawking. That is why I call this opening passage ABSTRACT GEOGRAPHY. All details of an actual place have been removed so that we are aware only of the fundamental condition. Words like ARCHETYPAL and EXISTENTIAL seem appropriate.
    This abstract geography surprised me because usually your settings in space and time are real places and events suffused with memories. I recall my excitement when I did a Google search for WRANGELL - ST. ELIAS, and discovered a mountain in Alaska, not in some remote Asian or European wilderness! And speaking of geography, real or imagined, reminds me of the second BEATLES movie, when George Harrison wants to impress his three mates with his knowledge and tells them you reach the Bahamas from England by turning left at Greenland!

    I call it ‘home’, but it’s / Hardly the place to be resting in peace of mind.
    In the second stanza the poet puts the word HOME in quotation marks to alert us to its connotative significance. He declares directly that this home is not a place for resting and that it does not induce peace of mind. But aren't those two attributes the essential features of a home, over any other building? Isn't a home the very place we can let down our guard, find pleasant memories clinging to every room, and feel that time spent within cushions us from the world's abrasions?
    Instead the poet gives us a powerfully tactile, stark image of persecution rather than peace and rest: Swirls of dust, as cold as / Death itself, whip my face..
    I'm assuming this does not refer to weather conditions but rather is a metaphor for the fear of Death forcing its way into the sanctum of the home and destroying the resident's peace of mind. Dust, after all, is one of the primary symbols of death.

    My prose summary may suggest that the tone of this poem is frenetic, even out of control. That is the wrong impression. There is a distancing at work in this poem. The poet is relating on-going experiences which are no longer surprises, he is not being ambushed by sudden horrors. The whole thrust of the poem is to describe a situation which cannot be stopped or even moderated. It must be endured. And that is exactly what the second half of the poem shows - how a man (or woman, presumably) has learned to accommodate his being to a grievous reality and not sink under its pressures and disappointments. The poet does not use words like endurance or courage or stoicism. The reader can infer these things.

    Fear. Wonder. / A feeling of reverential respect & / Inexplicable wonderment passes through me / Any time the light turns into darkness.
    I find the fourth stanza, the longest, to be a respite from the intensity of the 2nd and 3rd. Its first line contains only two abstract words: Fear, Wonder. They are polar opposites. We have already been told about the Fear. Now we can learn about how wonder is experienced in what, up to this moment, was a place of overwhelming fear. The poet is definitely NOT declaring this place of suffering has been redeemed. (My guess is that the fear and wonder are simultaneous experiences, however incredible that may seem to be. But Keats called the holding of contradictory ideas, images, feelings, et alia simultaneously in the mind the NEGATIVE CAPABILITY and attributed it to our Master, Shakespeare. I am only speculating at this point, and subsequent poem may completely alter this perception) .
    I suspect I will not be the only reader who will be surprised to find two extremely positive noun phrases in the penultimate stanza of this poem, namely, reverential respect and inexplicable wonderment. Both nouns are amplified by meaningful adjectives. Both phrases stand out dramatically from the otherwise dark, short, essentially monochromatic vocabulary of the rest of the poem.
    If Elliott Carter had lived to set this poem to music, I can readily imagine with what melismatic freedom he would decorate both of these phrases. Of course, we know what these phrases mean, but this reader at least is curious to know how the emotions behind such positive phrases are accessible to anyone caught up in this hellish place.
    Survival is one thing, but celebration is quite another. Of course, there is the Nietzschean soul that does rejoice even in times of disaster. Yeats reflected this mind-set in his 1938 poem, LAPIS LAZULI, in which he studies in a sculpture a group of Chinese poets observing the tragic scene around them, but their eyes mid many wrinkles, their eyes, / Their ancient, glittering eyes, are gay.

    We can certainly find ourselves puzzled that two such elaborate expressions as these would be passing through the poet in such vexed circumstances. How could a wounded mind, still threatened with further grievous harm, shape such a baroque display of linguistic abundance? And furthermore see it as directly a product of this troubled time and place? Or is the point of the passage lodged in the phrase passes through me, that is, such thoughts were once current in this world, but now that conditions are fundamentally altered, they are fast disappearing from the scene? We are also given a time frame for these events: Any time light turns into darkness. Here we seem to have a young man extolling his own success with occult realities. I admit that my deep and extensive reading of Trakl has prepared me for these sudden, essentially inexplicable changes in tones and moods, even characters and their emotions. However, the writer's truth may lie closer to the surface and primarily reflect a period of time when emotions are too attenuated, personalities too raw, and circumstances too volatile to draw any general conclusion.

    Utterly aimless / I let the wind flow away / Beyond my void hopes and sins // At the edge of the universe.
    I feel more secure in commenting on the ultimate stanza. The wind at the edge of the Universe is dusty, cold, lacerating, and deadly. But the poet does not acknowledge its power over him. He lays no claim to it, nor it to him. Is it a French parable that describes a mighty oak's resistance of the wind its downfall, whereas the grasses, which bent backward, are thriving? If that's the case here, Wordsworth's wise passiveness may be the ethos of the stanza; but other readers may find Wordsworth's notion that nature never did betray / the heart that loved her untenable in a Universe of billions of galaxies, black holes and quasars, not to say multiverses existing simultaneously.

    This may be the opportune moment for me to heed one of my own poems, the third of FOUR TAOIST POEMS:
    Balancing on one leg,
    without a thought in her head,
    the heron mocks philosophy.
    I'm too stubborn to get the point.
    I'll come back next week
    when I'm ready.
    (Daniel J. Brick, March 14,2015)
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (2/3/2016 4:52:00 AM)


    - - 2 - -

    -

    email by Fabrizio Frosini to Daniel Brick, March 15,2015:

    About the stanza: Fear. Wonder. / A feeling of reverential respect & / Inexplicable wonderment passes through me / Any time the light turns into darkness.
    I'd say that it is a typical feeling for a scientist*** or also a doctor who are facing the deadly-side of natural phenomena! But also for many who experience the inexplicable mystery of Nature, with its terrifying beauty also when it is giving death.. = think of somebody who's risking his life in the vast expanse of a desert like the Death Valley, or somebody castaway in the Pacific Ocean, and so on.. In this particular description (referring to the stanza) I had thought of Plinius the elder *** who witnessed the eruption of the volcano Vesuvius that destroyed Pompeii and Herculaneum (and he died there!) .


    -

    Email from: Daniel Brick - March 14,2015
    I found your comment on the 4th stanza of the poem I critiqued, of the CHINESE POEMS series, a splendid comment from the author. It belongs with the poem, not because the stanza needs any prose buttress, but because it amplifies the human experience which resonates in the poem. The examples you gave from the doctor's perspective, the Death Valley journeyer's perspective, and finally the classical allusion to the great PLINY'S perspective make the stanza clear. I invoked Keats's NEGATIVE CAPABILITY because I had none of those examples in my mind. They serve the poem more effectively. (Daniel Brick) .
    _______________________________________________________________
    (Report) Reply

  • James Freel Stevenson (2/2/2016 8:48:00 AM)


    There is a depth and serenity in this work. Maybe from age and experience? Who knows. The universe is a wonderful place to live and with work like this it will continue to be. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (2/2/2016 12:02:00 PM)

    than you for your comment, James

  • Kanav Justa (1/30/2016 10:29:00 AM)


    A new wind will spring up your dead hopes that lay now dormant.
    Excellent sir.
    (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (1/30/2016 11:27:00 AM)

    Gracias. Thank you, Kanav!

  • Hans Vr (1/29/2016 8:31:00 AM)


    The deep thoughts expressed so poetically are thought provoking.
    Very well written poem
    Success with the book.
    (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (1/29/2016 12:05:00 PM)

    Hello Hans, thanks so much for visiting and commenting on my poem. Grazie mille per gli auguri, anche! :)

  • Edward Kofi Louis (1/24/2016 2:27:00 AM)


    Aimless! Death itself; with the ways of mankind. Thanks for sharing. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (1/24/2016 6:32:00 AM)

    Hi, Edward, thank you,

  • Spock The Vegan (1/23/2016 2:39:00 PM)


    Very nice poem. I wish you luck with your book sales. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (1/23/2016 2:59:00 PM)

    thank you, dear Spock! :)

  • Fabrizio Frosini (1/23/2016 12:21:00 PM)


    I wrote this poem in English, originally, in December 2014.
    Published in my book ''The Chinese Gardens'', at Amazon and also at Smashwords (2015) .
    I translated all the poems of the book into Italian and published them with the title ''I GIARDINI CINESI'' (Italian Edition, Amazon 2015) .
    (Report) Reply

Read all 31 comments »



Poem Submitted: Saturday, January 23, 2016

Poem Edited: Saturday, January 23, 2016


[Report Error]