Giardini Cinesi Poem by Fabrizio Frosini

Giardini Cinesi

Rating: 4.8

.



Vivo sul bordo dell'universo
Al di là della piega del Tempo.

È la mia casa, ma certo è un luogo
Dov'è arduo rimanere in pace con se stessi.

Turbinii di polvere, freddi come la
Morte, mi frustano la faccia.

Paura. Meraviglia.
Un sentimento di rispetto reverenziale e di
Inesplicabile stupore mi attraversa
Ogni volta che la luce si trasforma in tenebra.

Totalmente deprivato di scopo
Lascio che il vento scorra via,
Oltre le mie vuote speranze e le mie colpe,

Sul bordo dell'universo.



______________

This is the Italian translation of my poem ''The Chinese gardens'' (it belongs in the book ''The Chinese Gardens'', Amazon,2015)
______________

Giardini Cinesi
This is a translation of the poem The Chinese Gardens by Fabrizio Frosini
Saturday, January 23, 2016
Topic(s) of this poem: home,life,universe
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
.
This is the Italian version of the poem ''The Chinese gardens''.
It belongs in the book ''The Chinese Gardens'', Amazon,2015 (also at Smashwords.com)
The Italian Edition of the book is ''I GIARDINI CINESI'' (Amazon,2015)
.
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 23 February 2016

Liza has made me a lovely surprise.. my poem translated in her language! Thank you, Liza! ______________________________________________________________________ Китайские сады Я живу на краю у вселенной За изгибом Времен. Я зову это 'дом', но без отдохновения. Вихри пыли, холодные, Как смерть, бьют по лицу. Страх. И чудо. И благоговейное уважение Объяснить не могу удивления, что течет сквозь меня каждый раз, когда свет облачается в темноту. Совершенно бесцельно позволяю я ветру лететь над тщетою надежд и грехов На краю у вселенной.

5 0 Reply
Liza Sudina 22 February 2016

rimanere in pace con se stessi - I like such a comdition too! Sul bordo dell'universo. - that's tha phrase I say when I feel myself on the threashold of happiness, and very often I feel so thinking of God and before the Eucharist! Awesome poem, Fabrizio!

4 0 Reply
Fabrizio Frosini 23 February 2016

ohhh.. Liza, grazie per aver tradotto la mia poesia nella tua lingua!

0 0
Fabrizio Frosini 22 February 2016

thank you, Liza. A dire il vero, il testo Italiano è la traduzione dal testo originale, perché la poesia l'ho scritta prima in Inglese. Se l'avessi scritta in Italiano, originariamente, avrei usato espressioni un po' diverse.. A different language, quite often means also a slight different point of view. Don't you think so? Grazie ancora. Ciao

0 0
Dimitrios Galanis 02 February 2016

I compare the italian verse to those in english [yours] and greek [mine].In meaning I do not find any difference.The differences are to be found in sounds and the feeling every language gives.For me, excuse me Fabrizio, -it is unevitable- in greek it sounds so beautiful a poem, everytime I read it and better!

2 0 Reply
Fabrizio Frosini 02 February 2016

grazie, Dimitrios.. è un vero peccato che non il mio Greco non mi permetta di leggerla.. it's a pity my that Greek is -de facto- 'non-existent'

0 0
Fabrizio Frosini 23 January 2016

I wrote this poem in December 2014. Translated into Italian and published in 2015.

3 0 Reply
Close
Error Success