A Translation: ' Китайские Сады ' [' The Chinese Gardens '] Poem by Fabrizio Frosini

A Translation: ' Китайские Сады ' [' The Chinese Gardens ']

'Китайские сады'


Я живу на краю у вселенной
За изгибом Времен.

Я зову это 'дом',
но без отдохновения.

Вихри пыли, холодные,
Как смерть, бьют по лицу.

Страх. И чудо.
И благоговейное уважение

Объяснить не могу удивления,
что течет сквозь меня

каждый раз, когда свет
облачается в темноту.

Совершенно бесцельно
позволяю я ветру лететь

над тщетою надежд и грехов
На краю у вселенной.


.
This is my poem 'The Chinese Gardens' translated into Russian by Liza (Thank you so much, dear Liza)
here is Liza's page: http: //www.poemhunter.com/liza-sud/
.

A Translation: ' Китайские Сады ' [' The Chinese Gardens ']
This is a translation of the poem The Chinese Gardens by Fabrizio Frosini
Sunday, February 28, 2016
Topic(s) of this poem: home,life,translation,universe
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
.
This is my poem 'The Chinese Gardens' translated into Russian by Liza (Thank you so much, dear Liza)
here is Liza's page: http: //www.poemhunter.com/liza-sud/
.
COMMENTS OF THE POEM
Edward Kofi Louis 08 March 2016

The beauty of the gardens with the muse of nature. Thanks for sharing.

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 08 March 2016

- thank you, dear Edward Cheers

0 0 Reply
Fabrizio Frosini 28 February 2016

this poem, ' The Chinese Gardens ', belongs in my Book ''THE CHINESE GARDENS'', Amazon 2015 - (copyright Fabrizio Frosini,2015)

3 0 Reply
Close
Error Success