'Китайские сады'
Я живу на краю у вселенной
За изгибом Времен.
Я зову это 'дом',
но без отдохновения.
Вихри пыли, холодные,
Как смерть, бьют по лицу.
Страх. И чудо.
И благоговейное уважение
Объяснить не могу удивления,
что течет сквозь меня
каждый раз, когда свет
облачается в темноту.
Совершенно бесцельно
позволяю я ветру лететь
над тщетою надежд и грехов
На краю у вселенной.
.
This is my poem 'The Chinese Gardens' translated into Russian by Liza (Thank you so much, dear Liza)
here is Liza's page: http: //www.poemhunter.com/liza-sud/
.
this poem, ' The Chinese Gardens ', belongs in my Book ''THE CHINESE GARDENS'', Amazon 2015 - (copyright Fabrizio Frosini,2015)
The beauty of the gardens with the muse of nature. Thanks for sharing.
- thank you, dear Edward Cheers