It was not in my destiny to be in love with you
Had I lived longer, longer I'd have waited for you
Living on your promises would have been all futile
Could you be faithful, happily I'd have died for you
As delicate you are, so were your promises, I knew
You couldn't have broken them if there was strength in you
Let someone ask my heart how were your half-drawn arrows
I wouldn't have been tormented, had they pierced my heart through and through
What kind of friendship is this, friends have become advisors?
I wish someone had helped me, had shared the sorrows you gave me
If my sorrows were sparks in the colliding rocks
Blood dripping from their veins would never had stopped
-to be cont'd
yih nah thī hamārī qismat kih viṣāl-e yār hotā
agar aur jīte rahte yihī intiz̤ār hotā
tire vaʿde par jiye ham to yih jān jhūṭ jānā
kih ḳhvushī se mar nah jāte agar ětibār hotā
tirī nāzukī se jānā kih bañdhā thā ʿahd bodā
kabhī tū nah toṛ saktā agar ustuvār hotā
koʾī mere dil se pūchhe tire tīr-e nīm-kash ko
yih ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke pār hotā
yih kahāñ kī dostī hai kih bane haiñ dost nāṣiḥ
koʾī chārah-sāz hotā koʾī ġham-gusār hotā
rag-e sang se ṭapaktā vuh lahū kih phir nah thamtā
jise ġham samajh rahe ho yih agar sharār hotā
ġham agarchih jāñ-gusil hai pah kahāñ bacheñ kih dil hai
ġham-e ʿishq gar nah hotā ġham-e rozgār hotā
kahūñ kis se maiñ kih kyā hai shab-e ġham burī balā hai
mujhe kyā burā thā marnā agar ek bār hotā
huʾe mar ke ham jo rusvā huʾe kyūñ nah ġharq-e daryā
nah kabhī janāzah uṭhtā nah kahīñ mazār hotā
use kaun dekh saktā kih yagānah hai vuh yaktā
jo dūʾī kī bū bhī hotī to kahīñ do chār hotā
yih masāʾil-e taṣavvuf yih tirā bayān ġhālib
tujhe ham valī samajhte jo nah bādah-ḳhvār hotā
-Mirza Ghalib
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Awesome translation. Loved read every bit of the poem. Looking for more such translations.